Cover; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Acknowledgements; Dedication; Introduction'This Desire We Have for Them'; Part One; Discursive Attitudes: Construing the Alterity of American Gay; 1. Introduction; 2. Gay? Emulation and resistance; 2.1 Liberal-humanism and its discontents; 2.2 The ghetto; 2.3 America: 'Them and US'; 3. The uses of effeminacy; 3.1 'Camp? C'est camp!'; 3.2 The struggle over effeminacy; Part Two; Horizons and Representations: Translating the Queens' English; 1. Literary texts and their horizons; 2. Translations; 2.1 The publishing context
2.2 A profile of source and target texts2.2.1 Dancer from the Dance / Le Danseur de Manhattan; 2.2.2 Rushes / Rush; 2.2.3 Faggots / Fags; 3. Translations as textures of negotiation; 3.1 (Re- )producing the queen: System and text; 3.2 (Re- )building the bonds of an interactional community; 3.3 Resistance and survival: (Re- )writing the ghetto; 3.4 Conclusion; Part Three; Translations and their 'Bindings'; 1. Introduction; 2. Bindings: Titles and covers; 2.1 Rush and la nouvelle homosexualité; 2.2 Fags as le livre qui a scandalisé l'Amérique
2.3 Le Danseur de Manhattan and the'scandal' of la littérature homosexuelle3. The literary review as socio-cultural discourse; 4. Literary criticism: From self to other; ConclusionSameness and Difference in an Intercultural Frame; Bibliography; Index
Summary
How was American gay liberation received in France between the events of Stonewall and the AIDS crisis?What part did translations of American 'gay fiction' play in this reception?How might the various intercultural movements that characterize the French response to 'American gay' be conceptualized as translational?Intercultural Movements attempts to answer these questions by situating detailed analyses of key textual and paratextual dimensions of selected translations within an understanding of the French fascination in the 1970s with the model of gay emancipation in th