Limit search to available items
2600 results found. Sorted by relevance | date | title .
Book Cover
E-book
Author Cipriani, Anna Maria

Title Literary digital stylistics in translation studies / Anna Maria Cipriani
Published Singapore : Springer, 2023

Copies

Description 1 online resource (209 p.)
Series New Frontiers in Translation Studies
New frontiers in translation studies.
Contents Intro -- Acknowledgement -- Contents -- Abbreviations -- List of Figures -- List of Tables -- 1 Introduction to Literary Digital Stylistics in Translation Studies -- 1.1 Defining Literary Digital Stylistics in Translation Studies -- 1.2 Extending the Corpus Translation Studies to Extra-Linguistic Features -- 1.3 Qualitative and Quantitative Assessments -- 1.4 The Scope of Descriptive Corpus-Based Translation Studies -- 1.5 Upgrading the Corpus Approach with Micro- and Macro-Level Literary Analyses -- 1.6 Using the Retranslation Hypothesis as a Template
1.7 To the Lighthouse in (Re)translation -- References -- 2 Extending the Study of Style of Literary Translation to Extra-Linguistic Features -- 2.1 Defining Literary Style -- 2.2 Distinguishing Linguistic and Extra-Linguistic Literary Features -- 2.3 Modernist Stylistic Features -- 2.4 Rendering Literary Features in Translation -- 2.5 Identifying, Quantifying, and Assessing Literary Style -- 2.5.1 Stream of Consciousness -- 2.5.2 Indirect Interior Monologue -- 2.5.3 Free Indirect Discourse -- References -- 3 Innovation of Digital Stylistics in Literary Translation Studies
3.1 Corpus Translation Studies: Present Limitations -- 3.2 Upgrading the Corpus Approach to Literary Translation Studies -- 3.3 Implementing an Enhanced Corpus Translation Study -- 3.3.1 Text Management -- 3.3.2 Further Text Processing -- 3.3.3 Application of Quantitative Indicators -- 3.4 The Analytical Stage of Mixed-Method Research in Translation Studies -- References -- 4 To the Lighthouse in Italian (Re)translations -- 4.1 Introduction -- 4.2 The Multiple Italian Translations -- 4.3 Giulia Celenza (1934) TT1: The First Translation -- 4.4 Nadia Fusini (1992) TT2, (1998) TT7, (2012) TT9
4.5 Further Retranslations -- 4.5.1 Lucia Cucciarelli (1993) TT3 -- 4.5.2 Anna Laura Malagò (1993) TT4 -- 4.5.3 Anna Luisa Zazo (1994) TT5 -- 4.5.4 Luciana Bianciardi (1995) TT6 -- 4.5.5 Luce De Marinis (2012) TT8 -- 4.5.6 Anna Nadotti (2014) TT10 -- 4.5.7 Paola Aritoli (2017) TT11 -- 4.6 The Italian Target Context -- 4.7 Modernism and Post-modernism in Neo-Idealist Italy -- References -- 5 Empirical Results -- 5.1 Introduction -- 5.2 Distant Reading: Testing Trends in Literary Translations -- 5.2.1 Counting the Occurrences of Literary and Stylistic Features
5.2.2 Evidence from the Regression Analysis -- 5.2.3 Descriptive Indicators: TTR, ALF, and Word Clouds -- 5.3 Meso Reading: Quantitative-Qualitative Analysis -- 5.4 Close Reading: Qualitative Analysis at the Micro-Level -- 5.4.1 Semantic Variation -- 5.4.2 Stream of Consciousness-Indirect Interior Monologue -- 5.4.3 Free Indirect Discourse -- 5.5 Diachronic Comparisons: Fusini's Three Retranslations -- 5.6 Retranslation as Creation of Value -- 5.7 The TTs' Modernist Orientation -- Appendix 1 -- Stream of Consciousness-Segmented Text -- Appendix 2 -- Indirect Interior Monologue-Segmented Text
Summary This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences are analysed quantitatively in the computations of inferential and comparative statistics, such as tests of time trends, lexical variety, and lexical frequency. The target texts are digitised, and the resulting text files are then analysed using a bespoke, novel computer program capable of the functions not provided by commercially available software such as WordSmith Tools and WMatrix. This methodology enables in-depth explorations of micro- and macro-textual features and allows a mixed-method approach combining close-reading qualitative analysis with systematic quantitative comparisons. The empirical study of the digital corpus of eleven Italian (re)translations of Virginia Woolfs To the Lighthouse identifies a progressive source-text orientation only in a relatively few aspects of a few target texts. The translators presence affects all the examined target texts in terms of register and style under the influence of the Italian translation norms usually attributed to the translation of literary classics. Its intended readership comprises students of the mentioned fields and the general public of readers, editors, and publishers
Notes Appendix 3
Bibliography Includes bibliographical references and index
Notes Online resource; title from PDF title page (SpringerLink, viewed December 7, 2023)
Subject Translating and interpreting.
Linguistics.
linguistics.
Linguistics.
Translating and interpreting.
Form Electronic book
ISBN 9819965934
9789819965939