Description |
1 online resource (339 p.) |
Contents |
Cover -- Half Title -- Title -- Copyright -- Dedication -- Contents -- Acknowledgements -- Preface -- Introduction -- I.1 Translator training and translation practice -- I.2 Rationale and description of the target market -- I.3 How this book is different from available ones -- 1 Translation as process and product -- 1.1 Introduction -- 1.2 What is translation? -- 1.3 Monitoring and managing translation -- 1.4 False friends -- 1.5 Overview of translation approaches -- 1.6 Translator training and translation practice -- 2 Stylistics and translator training -- 2.1 Introduction |
|
2.2 Stylistic analysis and translation -- 2.3 Tight texture and loose texture -- 2.4 Stylistic idiosyncrasies of conjunctions -- 2.5 Translation and stylistic variation -- 2.6 Translation of hyperbole pattern -- 2.6.1 Translation of morphologically based hyperbole -- 2.7 Translator training and translation practice -- 3 Stylistic literalness in Qur'an translation -- 3.1 Introduction -- 3.2 What is stylistic literalness? -- 3.3 Natural and easy style -- 3.4 Sources of stylistic literalness -- 3.5 Translator training and translation practice -- 4 Translation beyond the full-stop -- 4.1 Introduction |
|
4.2 Punctuation and translation -- 4.3 Translation of punctuation -- 4.4 Conjunctions in Arabic and English -- 4.5 Punctuation, texture, and translation -- 4.6 Learning objectives -- 4.7 Translator training and translation practice -- 5 Translation of cohesion -- 5.1 Introduction -- 5.2 Translation and cohesion -- 5.3 Translation of reference -- 5.3.1 Types of reference -- 5.4 Translation and conjunctions -- 5.5 Translation of ellipsis -- 5.5.1 Translation of anaphoric ellipsis -- 5.5.2 Translation of cataphoric ellipsis -- 5.5.3 Translation of nominal ellipsis |
|
5.5.4 Translation of verbal ellipsis -- 5.6 Translation of substitution -- 5.6.1 Types of substitution -- 5.6.1.1 Translation of verbal substitution -- 5.6.1.2 Translation of nominal substitution -- 5.6.1.3 Translation of clausal substitution -- 5.7 Lexical cohesion -- 5.7.1 General noun -- 5.7.2 Reiteration -- 5.7.3 Synonymy -- 5.7.4 Antonymy -- 5.7.5 Collocation -- 5.7.6 Hyponymy -- 5.7.7 Meronymy -- 5.8 Translator training and translation practice -- 6 Jargon translation -- 6.1 Introduction -- 6.2 The birth of a jargon -- 6.3 Word formation processes -- 6.4 Important observations |
|
6.5 Types of jargon -- 6.6 Jargon production approaches -- 6.7 Proliferation of jargon -- 6.8 Translator training and translation practice -- Appendix 1 -- Appendix 2 -- Bibliography -- Index |
Notes |
Description based upon print version of record |
Form |
Electronic book
|
ISBN |
9781000634341 |
|
1000634345 |
|