Description |
1 online resource (xiv, 277 pages) : illustrations |
Series |
Cultural Criminology Ser |
|
Cultural Criminology Ser
|
Contents |
Introduction -- Explorations and experiments in theory and practice. Metaphor and metonymy: the translator-practitioner's visibility / David Johnston -- The translator as metteur en scène, with reference to Les aveugles [The blind] by Maurice Maeterlinck / Carole-Anne Upton -- Musical realizations: a performance-based translation of rhythm in Koltès' Dans la solitude des champs de coton' / Roger Baines and Fred Dalmasso -- The theatre sign language interpreter and the competing visual narrative: the translation and interpretation of theatrical texts into British sign language / Siobhan Rocks -- Inferential meaning in drama translation: the role of implicature in the staging process of Anouilh's Antigone / Alain Wolf -- Practical perspectives on translation, adapting and staging. Translating bodies: replication as a tool for translation and adaptation of Chinese xiqu plays / Megan Evans -- The threepenny opera for the national theatre-a 3p opera? / Anthony Meech -- The translator as cultural promoter, or how Renato Gabrielli's Qualcosa trilla went on the road as Mobile thriller / Margaret Rose and Cristina Marinetti -- La parole bilingue en traduction : performing bilingual plays for Francophone audiences / Louise Ladouceur and Nicole Nolette -- In conversation with practitioners. Interview with Christopher Hampton / Roger Baines and Manuela Perteghella -- Not lost in translation / Jack Bradley -- Roundtable on collaborative theatre translation projects : experiences and perspectives / Jonathan Meth, Katherine Mendelsohn, and Zoë Svendsen -- Politics, ethics and stage translation. The impotents: politics imposed upon the creation and reception of an Arabic to Hebrew translation for the stage / Yotam Benshalom -- Translating contemporary French theatre: how "linguistic translation" becomes "stage translation" / Clare Finburgh -- Translating and directing the plays of Gabriela Zapolska / Teresa Murjas |
Summary |
Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice explores the territory between translation theory and practice in contemporary theatre. Featuring contributions by academics from theatre and translation studies, as well as translators, directors, actors, dramaturges and literary managers, and an interview with playwright-translator-adapter Christopher Hampton, this collection attempts to delineate a new space for the discussion of translation in the theatre that is international, critical and scholarly while rooted in experience and understanding of theatre practice. The volume will be of interest to academics, lecturers and postgraduate students working and researching in the fields of translation studies, performance studies, and drama and theatre studies. The book offers innovative approaches to both the translation of play-texts and research methodologies, providing a useful pedagogical tool for the development of theatre translation modules or courses. The practical nature of the contributions will also be of interest to actor-training institutions as well as theatre practitioners and cultural promoters |
Bibliography |
Includes bibliographical references and index |
Notes |
Print version record |
Subject |
Drama -- Translating.
|
|
Translating and interpreting.
|
|
Theater.
|
|
theater (discipline)
|
|
PERFORMING ARTS -- Theater -- General.
|
|
Drama -- Translating
|
|
Theater
|
|
Translating and interpreting
|
Form |
Electronic book
|
Author |
Baines, Roger W.
|
|
Marinetti, Christina, 1976-
|
|
Perteghella, Manuela.
|
ISBN |
9780230294608 |
|
023029460X |
|
9781349310036 |
|
1349310034 |
|