Limit search to available items
Book Cover
E-book

Title UÌ#x88;bersetzen in der FruÌ#x88;hen Neuzeit - Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period / herausgegeben von Regina Toepfer, Peter Burschel, JoÌ#x88;rg Wesche
Edition 1st ed. 2021
Published Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg : Imprint: J.B. Metzler, 2021
Online access available from:
SpringerOpen books    View Resource Record  

Copies

Description 1 online resource (XX, 501 S. 127 Abb., 23 Abb. in Farbe. :) online resource
Series UÌ#x88;bersetzungskulturen der FruÌ#x88;hen Neuzeit, 2661-8117 ; 1
UÌ#x88;bersetzungskulturen der FruÌ#x88;hen Neuzeit, 2661-8117 ; 1
Contents Einleitung -- Introduction -- Sektion I: Zeichen und mediale Transformationen / Sign Systems and Medial Transformations -- Sektionseinleitung I: Zeichen und mediale Transformationen -- Introduction to Section I: Sign Systems and Medial Transformations -- "in the most common and familiar speech among the Welsh". Robert Gwyn and the Translation of Biblical Quotations -- Liedkultur des 17. Jahrhunderts als UÌ#x88;bersetzungskultur. Gegenstand, Methoden und Perspektiven eines interdisziplinaÌ#x88;ren Forschungsfeldes -- (Un-)Sichtbare Routen. Reiseberichte und die Kartierung Nordamerikas durch Claude und Guillaume Delisle um 1700 -- Die WissenschaftsuÌ#x88;bersetzung als Generator symbolischen Kapitals. Das translatorische Dreieck Bonnet-Spallanzani-Senebier -- UÌ#x88;bersetzungen in EnzyklopaÌ#x88;dien -- am Beispiel der EncyclopeÌ#x81;die (1751-72) von Diderot und D'Alembert und der EncyclopeÌ#x81;die MeÌ#x81;thodique (1782-1832) -- Sektion II: Anthropologie und Wissen / Anthropology and Knowledge -- Sektionseinleitung II: Anthropologie und Wissen -- Introduction to Section II: Anthropology and Knowledge -- Der Heros und die starken Frauen. Eine intersektionale Analyse von Geschlecht und GoÌ#x88;ttlichkeit in Schaidenreissers Odyssee-UÌ#x88;bersetzung -- 'AliÌ#x84; al-SharafiÌ#x84;ʼs 1551 Atlas: A Construct Full of Riddles -- Translationsstrategien in Texten der Evangelisierung und der indigenen Rechtsprechung in Neu-Spanien. Vergleichende Untersuchungen am Beispiel der UÌ#x88;bersetzung des Konzepts der ,Dreieinigkeit' -- Die Entstehung von Johann Michael Moscheroschs Insomnis Cura Parentum (1643). Eine konfessions- und medienhistorische Fallstudie zum UÌ#x88;bersetzen im 17. Jahrhundert -- Spanische EnzyklopaÌ#x88;die-UÌ#x88;bersetzungen als Orte der selbstbewussten Partizipation an aufgeklaÌ#x88;rter Wissensproduktion: Perspektiven und Fallstudie -- Sektion III: Kulturelle ZugehoÌ#x88;rigkeiten und Gesellschaft / Cultural Affiliations and Society -- Sektionseinleitung III: Kulturelle ZugehoÌ#x88;rigkeiten und Gesellschaft -- Introduction to Section III: Cultural Affiliations and Society -- KoÌ#x88;nig, KoÌ#x88;nigin, KoÌ#x88;niginmutter: Strategien kultureller UÌ#x88;bersetzung im Londoner St James' Palace, 1625-42 -- Cultural Translation as a Multidirectional Process in the Seventeenth-Century Madurai Mission -- Kultureller Vermittler, homme de lettres, Vagabund? Zur Selbstdarstellung arabischer Christen in Europa am Beispiel Salomon Negris (1665-1727) -- Birth, Berat, and Banishment. Translating Subjecthood between the Ottoman and Habsburg Empires at the End of the Eighteenth Century -- Die kommentierte jiddische UÌ#x88;bersetzung des RoÌ#x88;merbriefs (1733): Ein "Reservoir" der pietistischen Judenmission.
Summary Dieser interdisziplinaÌ#x88;re Open Access-Band beschaÌ#x88;ftigt sich mit den vielfaÌ#x88;ltigen Konzepten und Methoden des UÌ#x88;bersetzens als zentraler und ubiquitaÌ#x88;rer Kulturtechnik der FruÌ#x88;hen Neuzeit (1450-1800). In fuÌ#x88;nfzehn Einzelstudien werden gesellschaftliche Leitvorstellungen, Wahrnehmungsmuster und Kommunikationsformen erforscht, die seit dem 15. Jahrhundert durch Praktiken des UÌ#x88;bersetzens etabliert werden und bis in die Gegenwart von praÌ#x88;gender Bedeutung sind. Behandelt werden etwa jiddische und kymrische BibeluÌ#x88;ber­setzungen, tamilische und zapotekische Missionstexte sowie franzoÌ#x88;sische und arabische Kartenmaterialien. This interdisciplinary open-access collection addresses the multifarious concepts and methods of translation as a central and ubiquitous cultural technique of the Early Modern period (1450-1800). It features fifteen studies on the guiding principles, perception patterns, and communication forms that have taken root in society since the fifteenth century through the practices of translation and are still of defining importance today. The research spectrum encompasses such diverse topics as Yiddish and Welsh translations of the Bible, Tamil and Zapotec mission texts, and French and Arabic cartographic material
Subject Applied linguistics.
Communication.
Cultural studies.
Literature.
Applied linguistics.
Communication.
Literature.
Form Electronic book
Author Burschel, Peter., editor, http://id.loc.gov/vocalistabulary/relauthorographerrs/editor, editor.
Toepfer, Regina., editor, http://id.loc.gov/vocalistabulary/relauthorographerrs/editor, editor.
Wesche, JoÌ#x88;rg., editor, http://id.loc.gov/vocalistabulary/relauthorographerrs/editor, editor
ISBN 3662625628
9783662625620