Limit search to available items
Book Cover
E-book

Title Explorations in empirical translation process research / Michael Carl, editor
Published Cham : Springer, [2021]
©2021

Copies

Description 1 online resource (xxxix, 412 pages) : illustrations (some color)
Series Machine translation: technologies and applications ; volume 3
Machine translation: technologies and applications ; volume 3
Contents Intro -- Foreword -- References -- Series Editor Foreword -- Acknowledgments -- Introduction -- 1 Empirical Translation Process Research -- 1.1 Size of Data Collection -- 1.2 Higher Sampling Rates, New Measures, and Theories -- 1.3 Translation Technology -- 2 Structure of the Volume -- 2.1 Translation Technology, Quality, and Effort -- 2.1.1 Chapter "Editing Actions: A Missing Link Between Translation Process Research and Machine Translation Research" by Félix do Carmo -- 2.1.2 Chapter "Word-Based Human Edit Rate (WHER) as an Indicator of Post-editing Effort" by Jie Huang and Michael Carl
2.1.3 Chapter "What Do You Say? Comparison of Metrics for Post-editing Effort" by Cristina Cumbreño and Nora Aranberri -- 2.1.4 Chapter "Measuring Effort in Subprocesses of Subtitling: The Case of Post-editing via Pivot Language" by Anke Tardel -- 2.2 Translation and Entropy -- 2.2.1 Chapter "Information and Entropy Measures of Rendered Literal Translation" by Michael Carl -- 2.2.2 Chapter "redBird: Rendering Entropy Data and ST-Based Information into a Rich Discourse on Translation" by Haruka Ogawa, Devin Gilbert, and Samar Almazroei
2.2.3 Chapter "Entropy and Eye Movement: A Micro-analysis of Information Processing in Activity Units During the Translation Process" by Yuxiang Wei -- 2.2.4 Chapter "Analyzing the Effects of Lexical Cognates on Translation Properties: A Multi-variate Product- and Process-Based Approach" by Arndt Heilmann and Carme Llorca-Bofí -- 2.3 Translation Segmentation and Translation Difficulty -- 2.3.1 Chapter "Micro Units and the First Translational Response Universal" by Michael Carl
2.3.2 Chapter "Metrics of Syntactic Equivalence to Assess Translation Difficulty" by Bram Vanroy, Orphée De Clercq, Arda Tezcan, Joke Daems, and Lieve Macken -- 2.3.3 Chapter "Using a Product Metric to Identify Differential Cognitive Effort in Translation from Japanese to English and Spanish" by Isabel Lacruz, Haruka Ogawa, Rika Yoshida, Masaru Yamada, and Daniel Ruiz Martinez -- 2.3.4 Chapter "Translating Chinese Neologisms Without Knowledge of Context: An Exploratory Analysis of an Eye-Tracking and Key-Logging Experiment" by Jinjin Chen -- 2.4 Translation Process Research and Post-cognitivism
2.4.1 Chapter "Computation and Representation in Cognitive Translation Studies" by Michael Carl -- 2.4.2 Chapter "Translation Norms, Translation Behavior, and Continuous Vector Space Models" by Michael Carl -- 2.4.3 Chapter "A Radical Embodied Perspective on the Translation Process" by Michael Carl -- References -- About the Book -- Contents -- About the Contributors -- Abbreviations -- Part I Translation Technology, Quality and Effort -- Editing Actions: A Missing Link Between Translation Process Research and Machine Translation Research -- 1 Introduction -- 2 Editing as a Research Subject
Summary This book assembles fifteen original, interdisciplinary research chapters that explore methodological and conceptual considerations as well as user and usage studies to elucidate the relation between the translation product and translation/post-editing processes. It introduces numerous innovative empirical/data-driven measures as well as novel classification schemes and taxonomies to investigate and quantify the relation between translation quality and translation effort in from-scratch translation, machine translation post-editing and computer-assisted audiovisual translation. The volume addresses questions in the translation of cognates, neologisms, metaphors, and idioms, as well as figurative and cultural specific expressions. It re-assesses the notion of translation universals and translation literality, elaborates on the definition of translation units and syntactic equivalence, and investigates the impact of translation ambiguity and translation entropy. The results and findings are interpreted in the context of psycho-linguistic models of bilingualism and re-frame empirical translation process research within the context of modern dynamic cognitive theories of the mind. The volume bridges the gap between translation process research and machine translation research. It appeals to students and researchers in the fields
Notes Includes index
Online resource; title from PDF title page (SpringerLink, viewed August 6, 2021)
Subject Machine translating.
Translating and interpreting -- Research
Editing.
Publishing
Editing
Machine translating
Translating and interpreting -- Research
Traducció.
Traducció automàtica.
Form Electronic book
Author Carl, Michael (Professor of translation and translation technology), editor.
ISBN 9783030697778
3030697770