Limit search to available items
Book Cover
E-book
Author Al Jalamh, Dheya Saqer

Title Understanding the Prophetic Hadith Issues Related to the Translation of Mishkāt Ul-Maṣābīḥ
Published Milton : Taylor & Francis Group, 2023

Copies

Description 1 online resource (168 p.)
Contents Cover -- Half Title -- Title Page -- Copyright Page -- Table of Contents -- Foreword -- Introduction -- Chapter 1: Understanding the Hadith: Issues Related to the Hadith and Its Translation -- 1.1 Introduction -- 1.2 The Definition of Hadith and Sunnah -- 1.2.1 Hadith Nabawi and Hadith Qudsı̄ -- 1.3 The Significance of the Hadith -- 1.4 Conceptualizing the Translation of the Hadith in Islam -- 1.5 Conveying the Sense of the Hadith -- 1.6 Conclusion -- Notes -- Chapter 2: The Relevance of Vermeer's (1978) Skopos Theory to the Translation of the Hadith -- 2.1 Introduction
2.2 Historical Overview of Bible Translation -- 2.3 Nida's Theory of Bible Translation -- 2.4 Formal and Dynamic Equivalence -- 2.5 Relevance Theory -- 2.6 Functionalist Approaches: Skopos Theory -- 2.7 Skopos Rules -- 2.8 Nord's Concept of Loyalty -- 2.9 Skopos Theory in Bible Translation -- 2.10 Skopos Theory and Loyalty: Bridging Cultural Gaps in Bible Translation -- 2.11 Conclusion -- Notes -- Chapter 3: Translation of Mishkāt ul-Maṣābı̄ḥ into English: Theoretical and Methodological Issues -- 3.1 Introduction -- 3.2 Important Scholars of the Hadith and Their Books
3.2.1 The Book of Hadith Maṣābı̄ḥ al-Sunnah -- 3.2.2 The Aim of Maṣabı̄ḥ al-Sunnah -- 3.2.3 The Compilation of Mishkāt al-Maṣābiḥ -- 3.2.4 Al-Tabrı̄zı̄'s Modification of Maṣabı̄ḥ al-Sunnah -- 3.2.5 The Importance of Mishkāt ul-Maṣābı̄ḥ -- 3.2.6 Arabic Commentaries on Mishkāt ul-Maṣābı̄ḥ -- 3.3 The English Translations of Mishkāt ul-Maṣābı̄ḥ -- 3.3.1 The English Translation of Mishkāt ul-Maṣābı̄ḥ by Fazlul Karim -- 3.3.2 The Skopos of Fazlul Karim's Translation -- 3.3.3 The English Translation of Mishkāt ul-Maṣābı̄ḥ by James Robson
3.3.4 The Skopos of Robson's (1963) Translation -- 3.3.5 Skopos Theory and Loyalty in Mishkāt ul-Maṣābı̄ḥ' s Translation -- 3.4 Categories of Selected Hadiths -- 3.5 Translation Strategies of Leppihalme (1998) -- 3.5.1 Strategies Used for the Translation of Culture-Bound Terms -- 3.5.1.1 Strategy 1: Retention of Culture-Bound Terms -- 3.5.1.1.1 Strategy 1(a): Use the Term as Such -- 3.5.1.1.2 Strategy 1(b): Use the Term, Adding Some Guidance -- 3.5.1.1.3 Strategy 1(c): Use the Term, Adding Detailed Explanation, for Example a Footnote
3.5.1.2 Strategy 2: Replacement of the Term by a Target Language Term -- 3.5.1.3 Strategy 3: Omission of the Term -- 3.5.1.3.1 Strategy 3 (a): Omit the Culture-Bound Term but Transfer the Sense by Other Means -- 3.5.1.3.2 Strategy 3 (b): Omit the Culture-Bound Term Altogether -- 3.5.2 Strategies Used for the Translation of Culture-Bound Phrases -- 3.5.2.1 Strategy 1: Use of a Standard Translation -- 3.5.2.2 Strategy 2: Literal Translation -- 3.5.2.3 Strategy 3: Extra Guidance Added in the Text -- 3.5.2.4 Strategy 4: Overtly Given Information
Notes Description based upon print version of record
3.5.2.5 Strategy 5: Internal Marking for a Culture-Specific Phrase
Subject Hadith.
Hadith
Form Electronic book
Author Gomaa, Yasser Ahmed
ISBN 9781000869989
1000869989