Limit search to available items
Book Cover
E-book
Author Oakes, Michael P.

Title Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies : a practical guide to descriptive translation research
Published Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., 2012

Copies

Description 1 online resource (371 pages)
Series Studies in corpus linguistics ; v. 51
Studies in corpus linguistics ; v. 51
Contents Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; List of contributors; Explicit and tacit; 1. Translation as reconceptualization; 2. Data and methodology; 3. Text profiles -- language profiles; 4. Keyness; 5. Lexical Profiles; 5.1 Lexical-semantic relations; 5.2 A quantitative constructional profile of Polish and English emotion verbs; 5.3 Collocations; 6. Emotion scenarios in contrast; 6.1 Metaphor; 6.2 Frequencies; FIGHT scenario; FRIGHT; FLIGHT
7. A translational dilemma, conceptual clusters, blending and equivalence8. Conclusions: A system of communicative/translational tertia comparationis; References; Regression analysis in translation studies; 1. Introduction; 1.1 Types of regressions and variables; 1.2 The example data; 1.3 The software; 2. Methods 1: binary logistic regression; 2.1 From cross-tabulation to binary logistic regression; 2.2 Binary logistic regression with one binary predictor; 2.3 Binary logistic regression with an interval-/ratio-scaled predictor; 2.4 Logistic regression with more than one predictor
3. Methods 2: linear regression4. Concluding remarks; References; Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies; 1. Introduction; 2. Measuring relationships in translations; 3. Construction of quantitative relationship in two modern Chinese translations of Don Quijote; 3.1 Construction of source text and target text relationship; 3.2 Construction of the relationship between translated language and target language; 4. Conclusion; References; Compiling a Norwegian-Spanish parallel corpus; 1. Introduction; 2. Corpora in translation studies; 3. Compiling the NSPC
3.1 Criteria and procedure for text selection3.2 Text selection procedure; 3.3 Metadata and classification of the texts; 3.3.1 Genre; 3.3.2 The author's gender and the translator's gender; 3.3.3 The translator's mother tongue; 3.3.4 The Norwegian written standards Bokmål and Nynorsk; 3.4 From texts to corpus; 3.4.1 Pre-processing the texts; 3.4.2 Alignment; 3.4.3 Coding of the texts after alignment; 3 Corpus interface and query syntax; 3.5 Comparability with the P-ACTRES corpus; 4. Preliminary findings in the NSPC; 4.1 Word count and sentence length comparisons
4.2 Structural differenced between source text and target text4.3 Omissions and explicitations in the NSPC; 5. Ongoing and planned research based on the NSPC; 6. Future expansion and conclusion; Acknowledgements; References; Describing a translational corpus; 1. Introduction; 2. How normally distributed is a linguistic feature in a translational corpus?; 2.1 Measures of central tendency; 2.2 Measures of dispersion or variability; 2.3 The shape of the normal distribution; 2.4 Testing for a normal distribution; 2.5 Confidence limits; 2.6 Bar Charts
Summary This is a comprehensive guidebook to the quantitative methods needed for Corpus-Based Translation Studies (CBTS). It provides a systematic description of the various statistical tests used in Corpus Linguistics which can be used in translation research. In Part 1, Theoretical Explorations, the interplay between quantitative and qualitative methodologies is explored. Part 2, Essential Corpus Studies, describes how to undertake quantitative studies, with a suitable level of technical and relevant case studies. Part 3, Quantitative Explorations of Literary Translations, looks at translations of c
Notes 3. Determining the sample size: how big must the corpus be?
Bibliography Includes bibliographical references and index
Notes English
Print version record
Subject Translating and interpreting -- Study and teaching
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Translating & Interpreting.
Translating and interpreting -- Study and teaching
Form Electronic book
Author Ji, Meng (Professor of translation studies)
LC no. 2011053056
ISBN 9789027274786
9027274789
1280497564
9781280497568
9027203563
9789027203564
9786613592798
661359279X