Limit search to available items
Book Cover
E-book
Author JULIA ABEL

Title WALTER BENJAMINS UBERSETZUNGSASTHETIK;"DIE AUFGABE DES UBERSETZERS" IM KONTEXT VON BENJAMINS FRUHWERK UND SEINER ZEIT
Published [S.l.] : AISTHESIS, 2019

Copies

Description 1 online resource
Contents Frontcover -- Titel -- Impressum -- Inhaltsverzeichnis -- Einleitung -- Teil I: Wahrheit, Sprache und Darstellung. Erkenntnis- und sprachkritische Fundamente von Benjamins Übersetzungskonzeption -- 1 Erkenntniskritik in Benjamins Frühwerk -- 1.1 Erkenntniskritische Vorrede -- 1.1.1 Erkenntnis -- 1.1.2 Wahrheit -- 1.1.3 Die Gegebenheit der Ideen in der Welt -- 1.2 Über das Programm der kommenden Philosophie -- 2 Sprachkritik in Benjamins Frühwerk -- 2.1 Die ,Sprachkrise' der Moderne -- 2.2 Brief an Martin Buber vom 17.7.1916 -- 2.3 »Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen« -- 2.3.1 Sprache als Ausdruck -- 2.3.2 Die Sprachbewegung der Schöpfung und die Namensprache -- 2.3.3 Der ,Sündenfall des Sprachgeistes' und das Urteil -- 2.4 Brief an Hugo von Hofmannsthal vom 13.1.1924 -- 3 Philosophische Darstellung in Benjamins Frühwerk -- 3.1 Lehre -- 3.2 Esoterischer Essay -- Teil II: Kunstwerk, Kritik und Übersetzung. »Die Aufgabe des Übersetzers« und ihre ästhetischen Voraussetzungen -- 4 Die Autonomie der Kunstwerke -- 4.1 »Zwei Gedichte von Friedrich Hölderlin« -- 4.2 »Der Begriff der Kunstkritik in der deutschen Romantik« -- 4.3 Das Problem des Verhältnisses von Form und Inhalt -- 5 Das Leben der Werke und ihre Übersetzbarkeit -- 5.1 Leben und Überleben ,großer' Werke -- 5.2 Übersetzbarkeit und Kritisierbarkeit der Werke -- 6 Das ,Verhältnis der Sprachen zueinander' undseine Darstellung in der Übersetzung -- 6.1 Die ,Verwandtschaft der Sprachen' -- 6.2 ,Sprachbewegung' und ,Sprachergänzung' -- 6.3 ,Wörtlichkeit in der Syntax': Zur Methode des Übersetzers -- Schlussbemerkungen -- Literaturverzeichnis -- Dank -- Backcover
Summary Long description: 'Die Aufgabe des Übersetzers', heute einer der meistdiskutierten Texte zum Problem des Übersetzens, betrachtete Walter Benjamin seinerzeit als sein ›Credo‹. Wie das zu verstehen ist, macht Julia Abel durch eine Rekonstruktion der systematischen Zusammenhänge im Frühwerk Benjamins deutlich, in dem der Begriff der Übersetzung eine besondere Rolle spielt. Erstmals wird der Essay als Reaktion auf zeitgenössische Problemlagen in Philosophie und Literatur erkennbar, als Antwort auf ästhetische Konzepte des George-Kreises, Rudolf Borchardts und Hugo von Hofmannsthals und schließlich als Entwurf einer Theorie, die den von Hellingrath wiederentdeckten Pindar-Übersetzungen Hölderlins gerecht werden will
Biographical note: Julia Abel studierte Germanistik, Philosophie sowie Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft in Bochum, Wuppertal und Paris. Seit 2002 ist sie Wissenschaftliche Mitarbeiterin bzw. Lehrbeauftragte für Neuere deutsche Literaturgeschichte und Allgemeine Literaturwissenschaft an der Bergischen Universität Wuppertal
Subject Benjamin, Walter, 1892-1940. Aufgabe des Übersetzers.
Translating and interpreting -- Philosophy
Language and languages -- Philosophy.
Literature -- Aesthetics.
Literature -- Philosophy.
Translating and interpreting -- Methodology
Language and languages -- Philosophy
Literature -- Aesthetics
Literature -- Philosophy
Translating and interpreting -- Methodology
Translating and interpreting -- Philosophy
Form Electronic book
ISBN 3849814238
9783849814236