Limit search to available items
Book Cover
E-book
Author Díaz-Cintas, Jorge

Title Audiovisual translation : subtitling / Jorge Díaz Cintas & Aline Remael
Published Manchester, UK ; Kinderhook, NY : St. Jerome Pub., [2007]
©2007
Online access available from:
ProQuest Ebook Central Subscription    View Resource Record  

Copies

Description 1 online resource (1 videodisc (DVD)) : sound, color
1 online resource (xii, 272 pages) : illustrations
Series Translation practices explained, 1470-966X ; 11
Translation practices explained
Contents Cover; Half Title; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Acknowledgements; How to Use this Book and DVD; The structure of Audiovisual Translation: Subtitling; The book; The DVD; WinCAPS; 1. Introduction to Subtitling; 1.0 Preliminary discussion; 1.1 Definition; 1.2 Translation or adaptation? Audiovisual Translation (AVT); 1.3 Classification of subtitles; 1.3.1 Linguistic parameters; 1.3.2 Time available for preparation; 1.3.3 Technical parameters; 1.3.4 Methods of projecting subtitles; 1.3.5 Distribution format; 1.4 Surtitles; 1.5 Intertitles; 1.6 Fansubs; 1.7 Discussion points
2. The Professional Environment2.0 Preliminary discussion; 2.1 The subtitling process; 2.2 The professionals; 2.3 The working conditions; 2.3.1 Clients and rates; 2.3.2 Globalization; 2.3.3 Deadlines; 2.3.4 Subtitlers' visibility and professional associations; 2.3.5 Training; 2.4 Discussion points; 3. The Semiotics of Subtitling; 3.0 Preliminary discussion; 3.1 The film as text; 3.1.1 The complexity of the filmic sign system; 3.1.2 The semiotics of screenwriting and film dialogue; 3.2 Subtitling and images; 3.2.1 Semiotic cohesion; 3.2.2 The multimodality of language
3.2.3 Camera movement and editing3.2.4 A blessing in disguise; 3.3 Subtitling, soundtrack, and text on screen; 3.3.1 Subtitling's vulnerability; 3.3.2 Multilingual films; 3.3.3 Text on screen; 3.4 Change of medium; 3.4.1 Speech to writing: a matter of compromise; 3.5 Discussion points; 3.6 Exercises; 4. Technical Considerations; 4.0 Preliminary discussion; 4.1 Subtitling programs; 4.2 Feet and frames; 4.3 Dialogue lists; 4.4 Style guides; 4.5 Code of good subtitling practice; 4.6 Spatial dimension; 4.6.1 Maximum number of lines and position on the screen
4.6.2 Font type and number of characters per line4.6.3 One-liners and two-liners; 4.6.4 Centred and left-aligned; 4.7 Temporal dimension; 4.7.1 Spotting and duration of subtitles; 4.7.2 Synchronization; 4.7.3 Multiple voices; 4.7.4 Shot changes; 4.7.5 Delay function between subtitles; 4.7.6 One or two lines?; 4.7.7 Timecodes; 4.7.8 Reading time; 4.7.9 Six-second rule; 4.7.10 DVD reading speed; 4.8 Exercises; 5. Punctuation and other Conventions; 5.0 Preliminary discussion; 5.1 In search of conventions; 5.2 Punctuation conventions; 5.2.1 Commas and semi-colons; 5.2.2 Full stops; 5.2.3 Colons
5.2.4 Parentheses and brackets5.2.5 Exclamation marks and question marks; 5.2.6 Dashes and hyphens; 5.2.7 Triple dots; 5.2.8 Asterisks; 5.2.9 Slashes; 5.2.10 Other symbols; 5.2.11 Capital letters; 5.2.12 Quotation marks or inverted commas; 5.3 Other conventions; 5.3.1 Italics; 5.3.1.1 Songs; 5.3.1.2 Letters and written documents; 5.3.2 Colours; 5.3.3 Abbreviations; 5.3.4 Numbers; 5.3.4.1 Cardinals; 5.3.4.2 Ordinals; 5.3.4.3 Time; 5.3.4.4 Measurements and weights; 5.4 A glimpse of the future?; 5.5 Discussion points; 5.6 Exercises; 6. The Linguistics of Subtitling; 6.0 Preliminary discussion
Summary ""Audiovisual Translation: Subtitling"" is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling. Based on sound research and first-hand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional and medium-bound variants into consideration, and traces new developments that may have an influence on the evolution of the profession. The individual chapters cover the rules of good subtitling practice, the linguistic and semiotic dimensions of subtitling, the professional environment, technical
Bibliography Includes bibliographical references (pages 255-262), filmography (pages 263-266) , and index
Notes Print version record
Subject Discourse analysis
Dubbing of motion pictures
Mass media and language
Motion pictures -- Titling
Television programs -- Titling
Translating and interpreting
Form Electronic book
Author Remael, Aline
ISBN 1315759675
131763988X
9781315759678
9781317639886