Cover ; Title Page ; Colophon; Introduction; Section I Linguistic Aspects of Translation; Key terms and definitions; Concept; Meaning; Selected areas of linguistic research; Studies of emotions in languages; Corpus studies; Studies of metaphor; Section II Translation and Cultural Adaptation Process; Preparation; Preparation of source files; Concept elaboration; Translatability assessment; Pending research questions for the preparation step; Forward translation; One forward translation; Two forward translations and reconciliation; Panel translation
Pending research questions for the forward translation stepBack Translation; Back Translation Process; Back Translation Review; Harmonization; Pending research questions for the back translation step; Cognitive Debriefing; Recruiting the interviewees; Conducting the interviews and preparing the cognitive debriefing report; Pending research questions for the cognitive debriefing step; Practical tips for the cognitive debriefing step; Check, Revision, Review and Proofreading; Different types of verification; Pending research questions for the verification step
Summary
The purpose of this book is to provide a general overview of the translation and cultural adaptation process of clinical research survey instruments with a focus on the linguistic aspects of the process. This book is made up of two parts. The first part offers a brief introduction to selected linguistic aspects of translation. The second part describes the main steps used in the translation process