List of Tables and Figures; Acknowledgements; Preface; Chapter 1: The Register of Administrative French; Chapter 2: Concepts of Phraseology and Collocation; Chapter 3: Methodological Considerations and Language Variety; Chapter 4: Multiword Sequences; Chapter 5: General Language Locutions; Chapter 6: The Phraseology of Keywords; Chapter 7: Language Change, Language Contact and Translation; Chapter 8: Concluding Remarks; References; Appendix 1: Text Sources and Design of Administrative Corpus; Appendix 2: Locutions in FRADCO; Appendix 3: Wordlists
Appendix 4: Sequences common to FREUCO and FRNACO speech genresAppendix 5: Keywords; Appendix 6: Verbs and verb phrases from R. Catherine (1947) in FRADCO; Appendix 7: Verbs and verb phrases from R. Georgin (1973) in FRADCO; Index
Summary
The French administrative language of the European Union is an emerging discourse: it is only fifty years old, and has its origins in the French administrative register of the middle of the twentieth century, but it is also a unique contact situation in which translation has always played a pivotal role. Using the methodology of corpus linguistics, and a specially compiled corpus of texts, covering a range of genres, this book describes the current discourse of EU French from the perspective of phraseology and collocational patterning, and in particular in comparison with its French national c
Notes
doctoral University of St. Andrews 2002
Bibliography
Includes bibliographical references (pages 207-224) and index