Limit search to available items
Book Cover
E-book
Author Chan, Leo Tak-hung

Title Readers, Reading and the Reception of Translated Fiction in Chinese : Novel Encounters
Published Hoboken : Taylor and Francis, 2014

Copies

Description 1 online resource (259 pages)
Contents Cover; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Acknowledgements; Introduction; Textualist and Narratological Studies; Response, Reception and Criticism; Readers in Their Many Guises; PART I INTERACTNG WITH TEXTS: THE TARGET READER; 1. The Reading of Difference in Translated Fiction: Virginia Woolf's To the Lighthouse; Difference: Self vs. Other; Pleasurable Texts and Reading Pleasure; Foreignness and Footnotes; "Lily Briscoe's Chinese Eyes"; Reading and Border-Crossing; 2. Textual Hybridity and Textural Cohesion: Reading D.H. Lawrence in Chinese, with Special Reference to The Rainbow
Perspectives on Translational HybridityBuddhist Terms and Lawrence in Chinese Translation; Naturalization and Textual Impurity; Problems of Textural Cohesion; Issues of Acceptability; Examples of Hybrid Non-translated Fiction; Theorizing the Adaptive Mode; Differences as Equivalences; 3. Intertextuality and Interpretation or, How to Read Wang Dahong's Tradaptation of Dorian Gray; Reading Du Liankui Queerly; Reading Intertextually; Coherence in a Tradaptation; PART II HISTORIES OF RECEPTION: THE GENERAL READER; Reception: Translator, Author, or Reader?; Four British Novelists
4. The Elusiveness of the General Reader and a History of Mediated ReceptionThe "Galsworthy Model" and Official Ideology; Popularity and the Publishers; 5. Reader Reception at the Turn of the Twenty-First Century The "Popularity" of Youlixisi and the New Reader of the Harry Potter in Translation; Academics and the Modernist Canon; A History of General Reader Reception; Reader Responses to Translated Fiction in the 1980s; Ulysses: Untranslatability and the Commodification of a Classic; Harry Potter and the Emergence of the Reader-Critic; The Reader-Translator in the Internet Age
Old and New ReadersPART III CRITICAL AND DESCRIPTIVIST READINGS: THE SPECIAL READER; 6. Source-Based Critique of Translated Fiction (I) The Narratological Approach; The Narrator in Omniscient Reporting; The Narrator in Free Indirect Discourse; The Narrator in First-Person Storytelling; The Reader and the Narrator; 7. Source-Based Critique of Translated Fiction (II) From Traditional to Post-Babelian Approaches; The Linguistic Approach: Looking for Mistakes; The Literary-Critical Approach: Reading Thematically; The Poststructuralist Approach in the Chinese Context
The Descriptive Approach and the Translation Critic8. The Historian-Describer and Comparative Reading in Practice and Theory; Synchronic Readings: Regional Styles; Diachronic Readings: Period Styles; Retranslation Theory; Polysystems Theory; Translation Histories and Describers; Conclusion; Bibliography; Appendix: Chinese Texts; List of Chinese Names and Terms; Index
Summary Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that translated novels are distinct from non-translated novels, just as they are distinct from the originals from which they are derived, but they are neither secondary nor inferior. They provide different models of reality; they are split apart by two languages, two cultures and two literary systems; and they ar
Notes Print version record
Subject English fiction -- 20th century -- Translations into Chinese -- History and criticism
English language -- Translations into Chinese
Translating and interpreting -- China
English fiction -- Appreciation -- China
LITERARY CRITICISM -- European -- English, Irish, Scottish, Welsh.
English fiction -- Appreciation
English language
Translating and interpreting
China
Genre/Form Criticism, interpretation, etc.
Translations
Form Electronic book
ISBN 9781317641230
131764123X