Description |
1 online resource (xvi, 312 pages) : illustrations |
Contents |
TABLE OF CONTENTS; PREFACE; INTRODUCTION; A TRIBUTE TO BROTHER STONE; WHAT IS THE POINT OF MAKING TRANSLATIONS INTO ENGLISH OF CHINESE LITERATURE; SURPRISING THE MUSES; MIND THE GAP; THE TRANSLATOR AS SCHOLAR AND EDITOR; TRANSLATION AS ACCESS TO UNFAMILIAR EMOTIONS; ENGLISH TRANSLATIONS OF THE SHIJI; SEARCH AND RE-SEARCH; YU HUA'S FICTION HEADSWEST ... OR DOES IT?; SUBJECTIVITY, TRADITION, AND TRANSLATION OF TAIWAN LITERATURE; CONTRIBUTORS |
Summary |
This collection of essays is dedicated to the memory of David Hawkes (1923-2009), who is remembered as a pre-eminent translator and interpreter of Chinese literature into English, his most famous work being the translation of the classic eighteenth-centur |
Bibliography |
Includes bibliographical references |
Notes |
Print version record |
Subject |
Hawkes, David -- Criticism and interpretation
|
SUBJECT |
Hawkes, David fast |
Subject |
Chinese literature -- Translations into English
|
|
Chinese language -- Translating into English.
|
|
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- General.
|
|
Chinese language -- Translating into English
|
|
Chinese literature
|
Genre/Form |
Festschriften
|
|
Criticism, interpretation, etc.
|
|
Translations
|
|
Festschriften.
|
Form |
Electronic book
|
Author |
Liu, Tao Tao
|
|
Huang, Guobin
|
|
Chan, Sin-wai
|
ISBN |
9781443835930 |
|
1443835935 |
|
1299647758 |
|
9781299647756 |
|