Description |
1 online resource (vi, 193 pages) : color illustrations |
Series |
Benjamins translation library ; v. 90. EST subseries |
|
Benjamins translation library ; v. 90.
|
|
Benjamins translation library. EST subseries.
|
Contents |
Recreation and Style; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; List of figures and tables; Acknowledgements; Chapter 1. Humorous style and translation; Chapter 2. Outrageous fortune in the lucky country; Chapter 3. Playing for laughs; Chapter 4. Self-styled Wilde behaviour; Chapter 5. Apples and (clockwork) oranges; Chapter 6. First person; Chapter 7. Translation as recreation; References; Author index; Subject index |
Summary |
This volume explores the translation of literary and humorous style, including comedy, irony, satire, parody and the grotesque, from Italian to English and vice versa. The innovative and interdisciplinary theoretical approach places the focus on creativity and playful rewriting as central to the translation of humour. Analysing translations of works by Rosa Cappiello, Dario Fo, Will Self and Anthony Burgess, the author explores literary translation as a form of exchange between translated and receiving cultures. In a final case study she recounts her own strategies in translating the work of M |
Bibliography |
Includes bibliographical references (pages 169-185) and index |
Notes |
English |
|
Print version record |
Subject |
Translating and interpreting.
|
|
English language -- Humor
|
|
Italian language -- Humor
|
|
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Translating & Interpreting.
|
|
English language
|
|
Italian language
|
|
Translating and interpreting
|
Genre/Form |
Humor
|
Form |
Electronic book
|
LC no. |
2011005987 |
ISBN |
9789027286888 |
|
9027286884 |
|
1283122014 |
|
9781283122016 |
|
9786613122018 |
|
6613122017 |
|