Description |
1 online resource (291 pages) |
Series |
Routledge Contemporary Japan Series |
Contents |
Book Cover; Title; Copyright; Contents; Figures; Notes on contributors; Preface; Acknowledgements; Introduction: Modern Japan and the trialectics of translation; Part I: Critical Japanese sources; 1 Maruyama Masao and Kato Shuichi on Translation and Japanese Modernity; 2 Selections by Yanabu Akira; 3 From iro (eros) to ai=love: The case of Tsubouchi Shoyo; 4 On tenko, or ideological conversion; Part II: English-language scholarship; 5 Hokusai's geometry; 6 Sound, scripts, and styles: Kanbun kundokutai and the national language reforms of 1880s Japan |
|
7 Monstrous language: The translation of hygienic discourse in Izumi Kyoka's The Holy Man of Mount Koya8 Brave dogs and little lords: Thoughts on translation, gender, and the debate on childhood in mid-Meiji; 9 The New Woman of Japan and the intimate bonds of translation; 10 Making Genji ours: Translation, world literature, and Masamune Hakucho's discovery of The Tale of Genji; Annotated bibliography; Index |
Summary |
How does the conception of modern Japan as a culture of translation affect our understanding of Japanese modernity and its relation to the East/West divide? And how does the example of a distinctly East Asian tradition of translation affect our understanding of translation itself? This book addresses these questions |
Notes |
Print version record |
Subject |
Translating and interpreting -- Japan
|
|
Translators -- Japan
|
|
Language and culture -- Japan
|
|
Intercultural communication.
|
|
Intercultural communication
|
|
Language and culture
|
|
Translating and interpreting
|
|
Translators
|
|
Japan
|
Form |
Electronic book
|
ISBN |
9780203846681 |
|
0203846680 |
|