Description |
1 online resource (xvii, 543 pages) : illustrations |
Series |
Routledge handbooks in translation and interpreting studies |
|
Routledge handbooks in translation and interpreting studies.
|
Contents |
1. Introduction: translation and activism in the time of the now -- PART I: Theorising translation and activism -- 2. Theory, practice, activism: Gramsci as a translation theorist -- 3. Activist translation, alliances, and performativity: translating Judith Butler's Notes Toward a Performative Theory of Assembly into Italian -- 4. Farhadpour, prismatically translated: philosophical prose and the activist agenda -- Thought/translation -- 5. Translating Marx in Japan: Yoshimoto Taka'aki and Japanese Marxism -- Contemporary times and Marx -- PART II: The interpreter as activist -- 6. Okyeame poma: exploring the multimodality of translation in precolonial African contexts |
|
7. Translator, native informant, fixer: activism and translation in Mandate Palestine -- 8. Translation in the war-zone: the Gaza Strip as case study -- PART III: The translator as activist -- 9. Translating mourning walls: Aleppo's last words -- 10. Resistance, activism and marronage in Paul Bowles's translations of the oral stories of Tangier -- 11. Translators as organic intellectuals: translational activism in pre-revolutionary Iran -- 12. Translating for Le Monde diplomatique en español: disciplinary norms and activist agendas -- PART IV: Bearing witness -- 13. Written on the heart, in broken English |
|
14. Writing as hospitality: translating the fragment in Arabic and English -- 15. Joint authorship and preface-writing practices as translation in post- 'Years of Lead' Morocco -- 16. Activist narratives: Latin American testimonies in translation -- PART V: Translation and human rights -- 17. The right not to have an interpreter in criminal trials: the Irish language as a case study -- 18. The right to understand and to be understood: urban activism and US migrants' access to interpreters -- 19. Feminism in translation: reframing human rights law through transnational Islamic feminist networks -- PART VI: Translating the vernacular |
|
20. Against a single African literary translation theory -- 21. The single most translated short story in the history of African writing: Ngũgĩ wa Thiong'o and the Jalada writers' collective -- 22. The dialectics of dissent in postcolonial India: Vrishchik (1969-1973) -- 23. Bengali Dalit discourse as translational activism: studying a Dalit autobiography -- PART VII: Translation, migration, refugees -- 24. What is asylum? Translation, trauma, and institutional visibility -- 25. Citation and recitation: linguistic legacies and the politics of translation in the Sahrawi refugee context -- 26. Resistant recipes: food, gender and translation in migrant and refugee narratives |
Summary |
The Routledge Handbook of Translation and Activism provides an accessible, diverse and ground-breaking overview of literary, cultural, and political translation across a range of activist contexts. As the first extended collection to offer perspectives on translation and activism from a global perspective, this handbook includes case studies and histories of oppressed and marginalised people from over twenty different languages. The contributions will make visible the role of translation in promoting and enabling social change, in promoting equality, in fighting discrimination, in supporting human rights, and in challenging autocracy and injustice across the Middle East, Africa, Latin America, East Asia, the US and Europe. With a substantial introduction, thirty-one chapters, and an extensive bibliography, this Handbook is an indispensable resource for all activists, translators, students and researchers of translation and activism within translation and interpreting studies |
Bibliography |
Includes bibliographical references and index |
Notes |
Rebecca Ruth Gould is the author of Writers and Rebels: The Literatures of Insurgency in the Caucasus (2016). Her translations include After Tomorrow the Days Disappear (2016), and Prose of the Mountains (2015). She is Professor, Islamic World and Comparative Literature at the University of Birmingham. Kayvan Tahmasebian is a Marie-Curie Fellow at the University of Birmingham. He is a poet, critic, and the author ofIsfahan's Mold (Goman, 2016), Lecture on Fear and Other Poems (Radical Paper Press, 2019), and co-translator of High Tide of the Eyes: Poems by Bijan Elahi (The Operating System, 2019) |
|
Print version record |
Subject |
Translating and interpreting -- Political aspects -- Case studies
|
|
Language and languages -- Political aspects -- Case studies
|
|
Political participation.
|
|
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- General.
|
|
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Linguistics.
|
|
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Translating & Interpreting.
|
|
Language and languages -- Political aspects
|
|
Political participation
|
|
Translating and interpreting -- Political aspects
|
Genre/Form |
e-books.
|
|
handbooks.
|
|
Case studies
|
|
Case studies.
|
|
Handbooks and manuals.
|
|
Livres numériques.
|
|
Études de cas.
|
|
Guides et manuels.
|
Form |
Electronic book
|
Author |
Gould, Rebecca Ruth, editor.
|
|
Tahmasebian, Kayvan, editor.
|
ISBN |
9781351369848 |
|
1351369849 |
|
9781315149660 |
|
1315149664 |
|
9781351369831 |
|
1351369830 |
|
9781351369824 |
|
1351369822 |
|