Description |
1 online resource (181 pages } |
Series |
Sinica Leidensia ; v. 121 |
|
Sinica Leidensia ; v. 121
|
Contents |
Acknowledgements; List of Tables and Figures; Chapter 1 Central Issues; Experimental Literature and its Modes of Materiality; Multimodality and Intersemioticity; Translation and the Translational; Technology; Chapter Outline; Chapter 2 Machine Translation and Hsia Yü's Poetics of Deconstruction; Death of the Translator; Translation and Deconstruction; Dichotomies Revisited; Pink Noise: Mode of Writing; Deconstructing Authorship; Romancing the Machine Poet; Transparent Meanings: Multimodality and Materiality; The Texts: Literary Meaning and its Discontents; Disjuncture and Divergence |
|
Concretising ImagesUngrammaticality: Fetishism with the Word; Proliferating Différance: Pink Noise in Multiple MT; (Ir)reconciling Text and Machine; The Text-Machine as Monster; The "Ish-ness" of Language; Chapter 3 The Material Poetics of Chen Li: Translation and Technology; The Translingual Sign as Inscription Technology; Intermediality: The Printed Text and its Digital "Translation"; Interlinguality: Writing Through Translation; Intersemioticity: Creative Transpositions; Engendering a Material Poetics through Translation and Technology |
|
Chapter 4 Visuality and Translation in Literary Art: Xu Bing's A Book from the Sky and A Book from the GroundThe Imagetext in Deconstructed Chinese Characters: A Book from the Sky; Icon-Language in Deverbalised Communication: A Book from the Ground; Imagetext: Image-In-Text to Image-As-Text; Chapter 5 The Translational: Intersemioticity and Transculturality; Case Examples; Text Garden; Read, Art; Evil/Exorcised; Translation as Method in Literary Art; Chapter 6 On Chineseness and the Trope of Translation in Experimental Literature; Bibliography; Index |
Summary |
Experimental Chinese Literature is the first theoretical account of material poetics from the dual perspectives of translation and technology. Focusing on a range of works by contemporary Chinese authors including Hsia Yu¿, Chen Li, and Xu Bing, Tong King Lee explores how experimental writers engage their readers in multimodal reading experiences by turning translation into a method and by exploiting various technologies. The key innovation of this book rests with its conceptualisation of translation and technology as spectrums that interact in different ways to create sensuous, embodied texts. Drawing on a broad range of fields such as literary criticism, multimodal studies, and translation, Tong King Lee advances the notion of the translational text, which features transculturality and intersemioticity in its production and reception |
Bibliography |
Includes bibliographical references and index |
Notes |
English |
|
Print version record |
SUBJECT |
Xia, Yu 1956- gnd |
|
Chen, Li 1954- gnd |
|
Xu, Bing 1955- gnd |
Subject |
Literature, Experimental -- China -- History and criticism
|
|
Chinese literature -- History and criticism
|
|
Poetics.
|
|
Translating and interpreting -- China -- History
|
|
Literature -- Philosophy.
|
|
LITERARY CRITICISM -- Asian -- General.
|
|
Literature -- Philosophy
|
|
Chinese literature
|
|
Literature, Experimental
|
|
Poetics
|
|
Translating and interpreting
|
|
Chinesisch
|
|
Übersetzung
|
|
Technik
|
|
Experimentelle Literatur
|
|
Maschinelle Übersetzung
|
|
Poetik
|
|
China
|
Genre/Form |
Criticism, interpretation, etc.
|
|
History
|
Form |
Electronic book
|
ISBN |
9789004293380 |
|
9004293388 |
|