Description |
1 online resource (327 pages) |
Contents |
Frontmatter -- Table of Contents -- List of Figures and Tables -- Introduction. Scriptworlds, Vernacularization, and Shifting Translation Norms -- 1 On Not Being Shallow. Examination Essays, Songbooks, and the Translational Nature of Mixed-Register Literature in Early Modern China -- 2 A Faithful Translation. Tsūzoku sangokushi, the First Japanese Translation of Sanguozhi yanyi -- 3 Romance of the Two Kingdoms. Okajima Kanzan's Chinese Explication of 'The Annals of Pacification' (Taiheiki engi) -- 4 Speaking the Sinitic. Translation and 'Chinese Language' in Eighteenth-Century Japan -- 5 'Body Borrowed, Soul Returned' An Adaptation of a Chinese Buddhist Miracle Tale into a Vietnamese Traditional Theatrical Script -- 6 'Out of the Margins' The Western Wing Glossarial Complex in Late Chosŏn and the Problem of the Literary Vernacular -- 7 Vernacular Eloquence in Fiction Glossaries of Late Chosŏn Korea -- 8 Imagined Orality. Mun Hanmyŏng's Late Nineteenth-Century Approach to Sinitic Literacy -- 9 Linguistic Transformation and Cultural Reconstruction. Translations of Gorky's 'Kain and Artem' in Japan and China -- Index |
Summary |
This ground-breaking volume on early modern inter-Asian translation examines how translation from plain Chinese was situated at the nexus between, on the one hand, the traditional standard of biliteracy characteristic of literary practices in the Sinographic sphere, and on the other, practices of translational multilingualism (competence in multiple spoken languages to produce a fully localized target text). Translations from plain Chinese are shown to carve out new ecologies of translations that not only enrich our understanding of early modern translation practices across the Sinographic sphere, but also demonstrate that the transregional uses of a non-alphabetic graphic technology call for different models of translation theory |
Analysis |
Translation, language ecologies, sinographic sphere |
Bibliography |
Includes bibliographical references and index |
Notes |
Online resource; title from digital title page (viewed on July 18, 2022) |
Subject |
Translating and interpreting -- East Asia
|
|
Translating and interpreting -- Southeast Asia
|
|
Language: history and general works.
|
|
Historical and comparative linguistics.
|
|
HISTORY / Asia / China.
|
|
Translating and interpreting
|
|
Linguistics.
|
|
Translation and interpretation.
|
|
East Asia
|
|
Southeast Asia
|
Form |
Electronic book
|
Author |
Guo, Li, editor
|
|
Sieber, Patricia Angela, editor
|
|
Kornicki, Peter F. (Peter Francis), editor
|
ISBN |
904855411X |
|
9789048554119 |
|