Limit search to available items
Book Cover
E-book
Author Wolf, Michaela, author

Title The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul : translating and interpreting, 1848-1918 / Michaela Wolf, University of Graz ; Translated by Kate Sturge, Aston University
Published Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2015]
Online access available from:
EBSCO eBook Academic Collection    View Resource Record  

Copies

Description 1 online resource
Series Benjamins translation library, 0929-7316 ; 116
Benjamins translation library ; v. 116. 0929-7316
Contents The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; List of figures; List of tables; Introduction; Chapter 1. Locating translation sociologically; 1. Scholarship and society in the context of translation; 2. Translation studies -- "going social"?; Chapter 2. Kakania goes postcolonial; 1. Locating "Habsburg culture"; 2. The "cultural turn" and its consequences; 3. Translation as a contribution to the construction of cultures; 4. The concept of "cultural translation"; 5. A tentative typology of translations
3. Literary prizesChapter 8. "The Habsburg "translating factory": Translation statistics; 1. The bibliographical data; Polycultural translation; Bosnian-Croatian-Serbian; Hungarian; Slovakian; Czech ; Slovenian; Polish; Italian; Transcultural translation; French; Portuguese; Spanish (Latin America); Dutch; Swedish; Icelandic; 2. Analyses; 3. Translation between obsession and withdrawal; Chapter 9. The mediatory space of Italian-German translations; 1. Austrian-Italian perceptions; 2. Translations from Italian in the German-speaking area; 3. Transformations of the field of translation
3. The training of dragomans4. The contribution of translation practices to the construction of cultures; Chapter 5. Theoretical sketch of a Habsburg translational space; Chapter 6. "Promptly, any time of day": The private translation sector; 1. Commercial translation and its institutionalization; 2. Battling for positions in the commercial translation sector; Chapter 7. "Profiting the life of the mind": Translation policy in the Habsburg Monarchy; 1. Factors regulating translation policy; Censorship; Copyright; Bookseller licensing; 2. State promotion of culture and literature
Polycultural communication and polycultural translationTranscultural translation; Chapter 3. The Habsburg Babylon; 1. The multiculturalism debate, Kakania style; 2. Does the state count heads or tongues?; 3. Language policy promoting ethnic rapprochement; 4. The polylingual book market; Chapter 4. Translation practices in the Habsburg Monarchy's "great laboratory"; 1. Polycultural communication; Habitualized translation; Servants; Craftspeople; Tauschkinder; Institutionalized translation; The ban on compulsory second language use in the classroom
The army as the "great school of multilingualism"The administration -- the Monarchy's "hall of languages"; 2. Polycultural translation; Contact between government offices and the public; Interpreting and translating in court; Sworn court interpreters; Translating in court; Translating legislative texts; The Terminology Commission; The Reichsgesetzblatt Editorial Office; Translation in the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of War; Section for Ciphers and Translating; The Literary Bureau; The Evidence Bureau; General correspondence after the Compromise of 1867
Summary In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous "nationalities" under constantly changing - and contested - linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles and extensive multilingualism, played a crucial role in constructing cultures within the Habsburg space. This book traces translation and interpreting practices in the Empire's administration, courts and diplomatic service, and takes account of the "habitualized" translation carried out in everyday life. It th
Bibliography Includes bibliographical references and index
Notes Autorisierte √úbersetzung nach der deutschen Originalausgabe: Die vielsprachige Seele Kakaniens √úbersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Print version record and CIP data provided by publisher
Subject Language policy -- Austria -- History -- 19th century
Language policy -- Austria -- History -- 20th century
Translating and interpreting -- Austria -- History -- 19th century
Translating and interpreting -- Austria -- History -- 20th century
Bilingualism and multilingualism.
Cultural studies.
European history.
History.
Humanities.
Language policy.
Language.
POLITICAL SCIENCE -- Public Policy -- Cultural Policy.
Psycholinguistics.
Regional and national history.
SOCIAL SCIENCE -- Anthropology -- Cultural.
SOCIAL SCIENCE -- Popular Culture.
Society and culture: general.
Society and social sciences Society and social sciences.
Translating and interpreting.
Translation and interpretation.
linguistics.
Austria.
Genre/Form History.
Form Electronic book
Author Sturge, Kate, translator
LC no. 2015004052
ISBN 9027258562
9027268681 (electronic bk.)
9789027258564
9789027268686 (electronic bk.)
(hb ; alk. paper)
Other Titles Vielsprachige Seele Kakaniens. English