Description |
1 online resource (710 pages) |
Contents |
Cover Page; Title Page; Copyright Page; Dedication; Contents; Acknowledgments; Can the Subaltern Joke? (to open); 1. Humoring the Melancholic Reader of World Literature; 2. A Telling Example; 3. Framed; 4. A Divided Sense; 5. Passing On; 6. Narration in Ghost Time; A Double Hearing (to close); Notes; Works Cited; Index |
Summary |
Can the subaltern joke? Christi A. Merrill answers by invoking riddling, oral-based fictions from Hindi, Rajasthani, Sanskrit, and Urdu that dare to laugh at what traditions often keep hidden-whether spouse abuse, ethnic violence, or the uncertain legacies of a divinely wrought sex change. Herself a skilled translator, Merrill uses these examples to investigate the expectation that translated work should allow the non-English-speaking subaltern to speak directly to the English-speaking reader. She plays with the trope of speaking to argue against treating a translated text as property, as a si |
Notes |
Print version record |
Subject |
Dethā, Vijayadānna -- Translations -- History and criticism
|
|
Dethā, Vijayadānna -- Translations -- History and criticism
|
|
Dethā, Vijayadānna |
|
Indic literature -- Translations -- History and criticism
|
|
Folk literature, Indic -- Translations -- History and criticism
|
|
Translations
|
Genre/Form |
Criticism, interpretation, etc.
|
Form |
Electronic book
|
ISBN |
9780823229574 |
|
0823229572 |
|