Limit search to available items
Book Cover
E-book
Author Conklin, Blane

Title Oath formulas in biblical Hebrew / Blane Conklin
Published Winona Lake, Ind. : Eisenbrauns, 2011

Copies

Description 1 online resource (xii, 106 pages)
Series Linguistic studies in ancient West Semitic ; 5
Linguistic studies in ancient West Semitic ; 5.
Contents Introduction. The problem ; Oaths as speech acts ; The general structure of oaths ; Previous scholarship ; Plan -- The authenticating element. Raising a hand ; Invocation of witness(es) ; Swearing ; "Thus will X do to Y" -- Conditionally formulated oaths. Summary of secondary literature on conditional clause syntax ; Special study of conditional clause syntax in 1 Samuel ; oath content introduced by ʼm ; oath content introduced by ʼm-lʼ -- Oaths marked with ky. Summary of secondary literature on ky syntax ; Special study of ky syntax in 1 Samuel ; oath content introduced by ky -- Exceptions and objections. Oath content formulated in other ways ; Relationship of markers of oath content to authenticating elements ; The alleged function of ky-ʼm as an oath marker -- Conclusions -- Appendix: Other formulas in other Semitic langauges. Northwest Semitic ; Akkadian ; Classical Arabic
Summary "The eponymous protagonist of the biblical story of Ruth, a Moabite widow, is so desperate to follow her widowed mother-in-law back to Israel that she swears an oath. Regardless of the translation one may choose, the sense is the same: Ruth's promises to stick by Naomi's side for at least as long as they both shall live. Ruth's intention with respect to the two widows' proximity once they cross the final river is not unanimous in the translations, however. According to the NRVS, Ruth says: 1)'May the Lord do thus and so to me, and more as well, if even death parts me from you!' The JPS is representative of many others translations with its rendering: 2)'Thus and more may the Lord do to me if anything but death parts me from you.' The difference may seem trivial, but the contradiction between the italicized phrases is total. Either death will not ultimately separate them or it will, in Ruth's view. The issue here is of a linguistic nature. What does the Hebrew phrase mean? The solution to the problem is fairly straightforward. The first step is to recognize that Ruth's statement is an oath. Oaths often employ formulaic, elliptical phrases. Therefore, it is necessary to gather together in one place as many of these formulas as possible so that the patterns, tendencies, and divergences may be seen within a larger matrix. Conklin's study intriguingly complies precisely these phrases and formulas in order to solve the mystery of interpreting Biblical Hebrew oath formulas."--Back cover
Bibliography Includes bibliographical references and indexes
Notes Print version record
SUBJECT Bible. Old Testament -- Language, style
Bible. Old Testament fast
Subject Hebrew language -- Morphology
Hebrew language -- Syntax
Oaths in the Bible.
FOREIGN LANGUAGE STUDY -- Hebrew.
Language and languages -- Style
Hebrew language -- Morphology
Hebrew language -- Syntax
Oaths in the Bible
Genre/Form Livres electroniques
Form Electronic book
ISBN 9781575066288
1575066289
1575062038
9781575062037