Limit search to available items
Book Cover
E-book

Title Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 / ausgewählt, eingeleitet und mit Anmerkungen versehen von Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt
Published Berlin ; New York : W. de Gruyter, [2009]
©2009

Copies

Description 1 online resource (ix, 520 pages)
Series Transformationen der Antike, 2366-1402 ; Bd. 10
Transformationen der Antike ; Bd. 10. 2366-1402
Contents Frontmatter -- Inhalt -- Einleitung -- [Rezension zu] Homers Werke, von Johann Heinrich Voß. 1793 -- Vorrede (Auszug) -- Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens -- Ueber die Farbengebung des Alterthümlichen in Verdeutschung alter klassischer Prosa -- Vorrede zur Agamemnon-Übersetzung -- Einiges zur Geschichte des Uebersetzens -- Ueber die Aufgabe des Uebersezens -- Zur Geschichte der deutschen Uebersetzungs-Litteratur: Sophokles. (Auszug) -- Epistel an einen Freund als Vorwort. -- Die Kunst des deutschen Uebersetzers (Auszug) -- Encyklopädie und Methodologie der philologischen Wissenschaften (Auszug) -- Vorwort zu den Übersetzungen des Sophokles und Euripides -- Einleitung zur Odyssee-Übersetzung -- Die Grenzen der Übersetzungskunst -- die kunst des übersetzens in die muttersprache -- Die Kunst des Übersetzens fremdsprachlicher Dichtungen -- Vom Werte der Übersetzung für den Humanismus -- Was ist übersetzen? -- Deutscher Sophokles. Beiträge zur Geschichte der Tragödie in Deutschland (Auszug) -- Von deutscher Übersetzerkunst -- Zur Problematik des Übersetzens -- Nachwort des Übersetzers -- Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (I) -- Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (II) -- Zur Aktualisierung antiker Dramatik. Der Grundsatz des wirkungsgetreuen Übersetzens -- Blick in die Werkstatt. Zu einigen Problemen der Übersetzung griechischer Tragödien -- Römische Antiquitäten. Erfahrungen und Anregungen aus der Werkstatt -- Die gute Übersetzung. Was zeichnet sie aus, und gehört sie zum Pensum des altsprachlichen Unterrichts? -- Zur vorliegenden Übersetzung -- Sieben Prämissen einer neuen Übersetzung der Ilias -- Backmatter
Summary Die Theorie der Übersetzung antiker Literatur wurde bislang meist nicht in eigenständigen Schriften diskutiert, sondern entweder im Zusammenhang konkreter Übersetzungsarbeit oder im Umfeld übergreifender, z. B. sprachphilosophischer Fragestellungen. Die Forschung beschränkte sich dabei in der Regel auf wenige Texte prominenter Autoren wie Schleiermacher, Humboldt, Wilamowitz und Schadewaldt. Der vorliegende Band präsentiert neben diesem Kanon nun auch weniger bekannte Dokumente; manche Texte werden überhaupt erst wieder zugänglich gemacht. Besonders zu nennen sind Solgers früher Vorschlag, Übersetzen als wissenschaftliche Aufgabe zu etablieren, Wilbrandts Reflexionen zu Übersetzung und bürgerlicher Theaterpraxis oder Jordans Versuch, im 19. Jahrhundert noch einmal rhapsodische Unmittelbarkeit zu erzielen. Die Dokumentation ermöglicht es, die kanonischen Texte, namentlich das bislang schwer verständliche "Travestie"-Konzept des Philologen Wilamowitz, zu kontextualisieren, die Kontinuität der Debatte bis in die Gegenwart nachvollziehbar zu machen und der Theoriegeschichte eine tragfähige Grundlage zu geben
Notes Companion volume to "Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800" (Berlin: De Gruyter, 2009)
Bibliography Includes bibliographical references and index
Notes Print version record
Subject Classical languages -- Translating
Classical languages -- Translating into German.
Translating and interpreting -- Germany -- History -- 19th century -- Sources
Translating and interpreting -- Germany -- History -- 20th century -- Sources
LITERARY CRITICISM -- Ancient & Classical.
Classical languages -- Translating into German
Classical languages -- Translating
Translating and interpreting
Germany
Genre/Form History
Sources
Form Electronic book
Author Kitzbichler, Josefine, 1970-
Lubitz, Katja.
Mindt, Nina.
ISBN 9783110214918
3110214911