Description |
1 online resource (223 pages) |
Series |
Translation Practices Explained |
|
Translation practices explained.
|
Contents |
Cover; Title; Copyright; Contents; List of figures; List of listings; Acknowledgments; 1 Introduction; 1.1 Context for this book; 1.1.1 Everything is an app; 1.1.2 The language challenge; 1.1.3 The need for localization; 1.1.4 New challenges affecting the localization industry; 1.2 Why a new book on this topic?; 1.3 Conceptual framework and key terminology; 1.4 Who is this book for?; 1.5 Book structure; 1.6 What this book does not cover; 1.7 Conventions; 2 Programming basics; 2.1 Software development trends; 2.2 Programming languages; 2.3 Encodings; 2.3.1 Overview |
|
2.3.2 Dealing with encodings using Python2.4 Software strings; 2.4.1 Concatenating strings; 2.4.2 Special character in strings; 2.5 Files; 2.5.1 PO; 2.5.2 XML; 2.6 Regular expressions; 2.7 Tasks; 2.7.1 Setting up a working Python environment; 2.7.2 Executing Python statements using a command prompt; 2.7.3 Creating a small Python program; 2.7.4 Running a Python program from the command line; 2.7.5 Running Python commands from the command line; 2.7.6 Completing a tutorial on regular expressions; 2.7.7 Performing contextual replacements with regular expressions (advanced) |
|
2.7.8 Dealing with encodings (advanced)2.8 Further reading and resources; 3 Internationalization; 3.1 Global apps; 3.1.1 Components; 3.1.2 Reuse; 3.2 Internationalization of software; 3.2.1 What is internationalization?; 3.2.2 Engineering tasks; 3.2.3 Traditional approach to the i18n and l10n of software strings; 3.2.4 Additional internationalization techniques; 3.3 Internationalization of content; 3.3.1 Global content from a structural perspective; 3.3.2 Global content from a stylistic perspective; 3.4 Tasks; 3.4.1 Evaluating the effectiveness of global gateways |
|
3.4.2 Internationalizing source Python code3.4.3 Extracting text from an XML file; 3.4.4 Checking text with LanguageTool; 3.4.5 Assessing the impact of source characteristics on machine translation; 3.4.6 Creating a new checking rule; 3.5 Further reading; 4 Localization basics; 4.1 Introduction; 4.2 Localization of software content; 4.2.1 Extraction; 4.2.2 Translation and translation guidelines; 4.2.3 Merging and compilation; 4.2.4 Testing; 4.2.5 Binary localization; 4.2.6 Project updates; 4.2.7 Automation; 4.2.8 In-context localization; 4.3 Localization of user assistance content |
|
4.3.1 Translation kit creation4.3.2 Segmentation; 4.3.3 Content reuse; 4.3.4 Segment-level reuse; 4.3.5 Translation guidelines; 4.3.6 Testing; 4.3.7 Other documentation components; 4.4 Localization of information content; 4.4.1 Characteristics of online information content; 4.4.2 Online machine translation; 4.5 Conclusions; 4.6 Tasks; 4.6.1 Localizing software strings using an online localization environment; 4.6.2 Translating user assistance content; 4.6.3 Evaluating the effectiveness of translation guidelines; 4.7 Further reading and resources; 5 Translation technology |
Summary |
The software industry has undergone rapid development since the beginning of the twenty-first century. These changes have had a profound impact on translators who, due to the evolving nature of digital content, are under increasing pressure to adapt their ways of working. Localizing Apps looks at these challenges by focusing on the localization of software applications, or apps. In each of the five core chapters, Johann Roturier examines:The role of translation and other linguistic activities in adapting software to the needs of different cultures (localization);The procedures required to prep |
Notes |
5.1 Translation management systems and workflows |
Bibliography |
Includes bibliographical references and index |
Notes |
Print version record |
Subject |
Application software -- Cross-cultural studies
|
|
User interfaces (Computer systems) -- Cross-cultural studies
|
|
Cross-language information retrieval.
|
|
Machine translating
|
|
Language and languages.
|
|
Translating and interpreting.
|
|
language (general communication)
|
|
languages (study discipline)
|
|
Application software
|
|
Cross-language information retrieval
|
|
Language and languages
|
|
Machine translating
|
|
Translating and interpreting
|
|
User interfaces (Computer systems)
|
Genre/Form |
Cross-cultural studies
|
Form |
Electronic book
|
ISBN |
9781317621676 |
|
1317621670 |
|
9781138803589 |
|
1138803588 |
|
9781138803596 |
|
1138803596 |
|
9781315753621 |
|
1315753626 |
|