Limit search to available items
Book Cover
E-book
Author Dueck, Evelyn

Title L'étranger intime : Les traductions françaises de l'œuvre de Paul Celan (1971-2010)
Published Berlin : De Gruyter, 2014

Copies

Description 1 online resource (476 pages)
Series Communicatio
Communicatio
Contents Introduction; Pour une pensée de la traduction poétique; Traduire Paul Celan; Quelques présupposés théoriques et méthodologiques; Délimitation et justification du champ de recherche; " Je crois ces poèmes strictement intraduisibles "; I Traduction -- lecture -- interprétation; 1 L'(in)traduisible -- la théorie de la traduction comme théorie littéraire; 1.1 L'écart constitutif; 1.2 Différentes langues -- différents mondes. Les écrits de Wilhelm von Humboldt sur la langue et sur la traduction; 1.3 Comment réunir le lecteur et l'auteur? La théorie de la traduction de Friedrich Schleiermacher
1.4 " ... l'usage libre de ce qui est propre est le plus difficile." Les traductions de Hölderlin comme pensée du langage1.5 L'intraduisibilité de la poésie. La traduction chez Roman Jakobson; 1.6 La traduction de la métaphore -- la traduction comme métaphore?; 1.7 La fidélité, l'originalité et le concept de l'Autre; 2 L'analyse de la traduction poétique; 2.1 La crise de la traduction poétique. L'analyse illustrative d'Efim Etkind; 2.2 Le 'comment' de l'analyse. Le 'trajet analytique possible' d'Antoine Berman
2.3 Comment traduire Celan? La 'tératologie' de la traduction et la critique 'militante' d'Henri Meschonnic2.4 Le rhizome du traduire. L'analyse des traductions et la théorie du rhizome de Gilles Deleuze et de Félix Guattari. Une proposition; II Interpréter -- lire -- traduire : Celan; 1 Figurations de la transposition; 1.1 Lire/interpréter Celan : à la recherche d'un (méta- )discours; 1.2 Citation comme fiction. La citation et la traduction chez Celan; 1.3 La métaphore et la traduction chez Celan; 2 Réflexions générales -- Paul Celan. Traduire; 2.1 Théorie normative versus théorie performative
2.2 Un 'auteur' pour la traduction?2.3 Présentation méthodologique; III Les traductions françaises de l'oeuvre de Paul Celan -- chemins et détours; 1 Traduction et réception de Celan en France. Tour d'horizon historique; 1.1 1971-1979 : Du premier recueil à la constitution d'une lecture française; 1.2 1981-1989 : Les 'années Celan' en France; 1.3 1990-1998 : Vers une traduction philologique; 1.4 2001-2009 : Compléter et retraduire; 2 Les paratextes des traductions françaises de l'oeuvre celanienne; 2.1 Le paratexte de la traduction. La traduction comme paratexte?
2.2 Les péritextes des traductions françaises de l'oeuvre celanienne2.3 La mise en page de la traduction. La traduction comme livre; 3 Résultats de l'analyse; 3.1. André du Bouchet -- traduire poétiquement; 3.1.1. Lire -- (re)traduire Celan et la 'pensée poétique' d'André du Bouchet; 3.1.2 La théorie traductive d'André du Bouchet; 3.1.3 Résultats de l'analyse des traductions d'André Du Bouchet; 3.2. Michel Deguy -- la traduction manuscrite; 3.2.1 La pensée poétique et traductive de Michel Deguy; 3.2.2 Cristal d'un souffle. La 'matière traductive'; 3.3. Martine Broda -- la traduction symbolique
3.3.1 Penser la Shoah -- lire Paul Celan
Summary For the first time, this study offers a detailed analysis of the translations of Paul Celan's poetry published in French from 1971 to 2010. In addition, the author proposes a new model for translating poetry and analyzing poetic translation that extends beyond the work of Celan and engages critically with existing methods. As a result, it becomes possible to read Paul Celan's poetry from an entirely new, foreign, and yet familiar perspective
Analysis German-French Translations
Literary Translation
Paul Celan
Notes French
Print version record
Subject Celan, Paul -- Translations -- History and criticism
SUBJECT Celan, Paul fast
Subject LITERARY CRITICISM -- Poetry.
Translations
Genre/Form Criticism, interpretation, etc.
Form Electronic book
ISBN 9783110342963
3110342960
3110279002
9783110279009