Description |
1 online resource (xi, 228 pages) |
Contents |
Cover -- Title -- Copyright -- Contents -- Preface -- 1. Introduction: Richardson, Prévost, Michaelis -- 2. Translation, Transposition, Intertextuality -- Text Production -- Transposition -- Stereoptics -- 3. Texts in Opposition -- Four Writers -- Four Deaths -- Art versus Nature -- Person versus Property -- The Decent Rake -- 4. Translating Dialogism -- Clarrisa's Dialects -- Public Discourse, Private Passion -- Translating Emotion -- Passionate Pronouns -- Legal Dialects -- Monologism versus Dialogism -- 5. Clarissa's Blooming -- or, Translation and Textual Life -- Modernizing Clarissa |
|
Strong Editing -- Bibliography -- I. Editions and Translations of Clarissa -- II. Other Sources -- Index |
Summary |
"Clarissa" on the Continent defines and explores two strategies of literary translation-creative vs. preservative and strong vs. weak-as they transform one of the most influential English novels. Thomas Beebee compares the two opposing strategies as they influence the French translation of Clarissa by the novelist Antione Franȯis de Prv̌ost and the German translation by the Gṯtingen Orientalist Johann David Michaelis, and in doing so he demonstrates that each translator found authority for his procedure within the text itself. Each translation is also examined in light of Richardson's other writings and placed in its literary and cultural context. This study uses translations in order to interpret Clarissa, to show how the basis for the novel's reception on the Continent was laid, and to explore the differences and interactions among three literary and cultural systems of the eighteenth century. The close examination of these two important translations enable the formulation of not only a theory of creative vs. preservative translation but also the interconnections between literary theory and translation theory. Beebee also looks at later translations of Clarissa as products of literary and historical change and at Prv̌ostian strategies of the novel |
Bibliography |
Includes bibliographical references (pages 206-219) and index |
Notes |
Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002. http://purl.oclc.org/DLF/benchrepro0212 MiAaHDL |
|
digitized 2010 HathiTrust Digital Library committed to preserve pda MiAaHDL |
|
Print version record |
Subject |
Richardson, Samuel, 1689-1761. Clarissa.
|
|
Richardson, Samuel, 1689-1761 -- Translations -- History and criticism
|
|
Richardson, Samuel, 1689-1761 -- Appreciation -- Europe
|
SUBJECT |
Richardson, Samuel, 1689-1761 fast |
|
Clarissa (Richardson, Samuel) fast |
Subject |
Translating and interpreting -- History -- 18th century
|
|
Translating and interpreting -- History -- 19th century
|
|
Epistolary fiction, English -- History and criticism
|
|
Women and literature -- History -- 18th century
|
|
English fiction -- Appreciation -- Europe
|
|
Rape victims in literature.
|
|
Seduction in literature.
|
|
LITERARY CRITICISM -- European -- English, Irish, Scottish, Welsh.
|
|
LITERARY CRITICISM -- Reference.
|
|
Art appreciation
|
|
English fiction -- Appreciation
|
|
Epistolary fiction, English
|
|
Rape victims in literature
|
|
Seduction in literature
|
|
Translating and interpreting
|
|
Translations
|
|
Women and literature
|
|
Europe
|
Genre/Form |
Criticism, interpretation, etc.
|
|
History
|
Form |
Electronic book
|
ISBN |
9780271073316 |
|
0271073314 |
|
9780271073293 |
|
0271073292 |
|