Limit search to available items
Book Cover
E-book
Author López, Belén Santana

Title Wie wird das Komische übersetzt? Das Komische als Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur
Published Berlin : Frank & Timme, 2020

Copies

Description 1 online resource (509 p.)
Series TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; v.7
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
Summary Long description: Andere Länder, anderes Lachen. Der Humor ist einer der wichtigsten Sprach- und Kulturträger und wird als solcher übersetzt - keineswegs eine leichte Aufgabe. Dieses Buch bietet eine gründliche Auseinandersetzung mit der Frage der Humorübersetzung in Theorie und Praxis. Ausgehend von der Frage Was ist Humor? wird der Begriff zunächst kultursemantisch geklärt. Das Ergebnis dient als Grundlage für ein übersetzungsrelevantes Modell des Komischen. Anhand von zwei Beispielen aus der spanischen Gegenwartsliteratur wird das Modell überprüft, um die Frage zu beantworten: Wie wird Humor übersetzt? Die Studie leistet einen wertvollen Beitrag zur Theorie der Humorübersetzung und bietet Übersetzern in der Praxis ein Instrument, das ihre Arbeit erleichtern kann
Biographical note: Belén Santana López hat Übersetzen und Dolmetschen in Madrid und Heidelberg studiert. Nach mehrjähriger Berufserfahrung als Fachtext- und Literaturübersetzerin hat sie 2005 ihre Dissertation im Fach Translationswissenschaft an der Humboldt Universität zu Berlin verteidigt. Zur Zeit unterrichtet sie an der Übersetzungsfakultät der Universität Salamanca und ist als freiberufliche Übersetzerin tätig
Notes Description based upon print version of record
Intro -- INHALTSVERZEICHNIS
Subject Translationswissenschaft
Humorübersetzung
spanische Gegenwartsliteratur
Form Electronic book
ISBN 9783732996520
3732996522