Limit search to available items
Record 20 of 42
Previous Record Next Record
Book Cover
E-book

Title Bilingual Europe : Latin and Vernacular Cultures, Examples of Bilingualism and Multilingualism c. 1300-1800 / Edited by Jan Bloemendal
Published Leiden ; Boston : Brill, [2015]

Copies

Description 1 electronic resource (x, 238 pages )
Series Brill studies in intellectual history, 0920-8607 ; volume 239
Brill's studies in intellectual history ; Volume 239.
Contents List of Illustrations; About the Authors; Introduction: Bilingualism, Multilingualism and the Formation of Europe; Chapter 1 Hispania, Italia and Occitania: Latin and the Vernaculars, Bilingualism or Multilingualism?; Chapter 2 Latin and the Vernaculars: The Case of Erasmus; Chapter 3 The Multilingualism of Dutch Rhetoricians: Jan vanden Dale's Uure van den doot (Brussels, c. 1516) and the Use of Language; Chapter 4 Types of Bilingual Presentation in the English-Latin Terence; Chapter 5 An Aristotelian at the Academy: Simone Porzio and the Problem of Philosophical Vulgarisation
Chapter 6 Science and Rhetoric: From Giordano Bruno's Cena de le Ceneri to Galileo's Dialogue on the Two Chief World SystemsChapter 7 Vom Aristarchus zur Jesuiten-Poesie: Zum dynamischen Wechselbezug von Latein und Landessprache in den deutschen Landen in der Frühen Neuzeit / From Aristarch to Jesuit Poetry: The Shifting Interrelation between Latin and the Vernacular in the German Lands in Early Modern Times; Chapter 8 From Philosophia Naturalis to Science, from Latin to the Vernacular; Chapter 9 The Use of the Vernacular in Early Modern Philosophy
Chapter 10 Latin et vernaculaires dans l'Université du XVIIIe siècle / Latin and Vernacular Languages in the Eighteenth-Century UniversityChapter 11 Latinitas Goes Native: The Philological Turn and Jacob Grimm's De desiderio patriae (1830); Works Cited; Index of Personal Names; Index of Geographical Names
Summary Bilingual Europe presents to the reader a Europe that for a long time was 'multilingual': besides the vernacular languages Latin played an important role. Even 'nationalistic' treatises could be written in Latin. Until deep into the 18th century scientific works were written in it. It is still an official language of the Roman Catholic Church. But why did authors choose for Latin or for their native tongue. In the case of bilingual authors, what made them choose either language, and what implications did that have? What interactions existed between the two? Contributors include Jan Bloemendal, Wiep van Bunge, H. Floris Cohen, Arjan C. van Dixhoorn, Guillaume van Gemert, Joep T. Leerssen, Ingrid Rowland, Arie Schippers, Eva Del Soldato, Demmy Verbeke, Françoise Waquet, and Ari H. Wesseling. -- Provided by publisher
Bibliography Includes bibliographical references (pages 201-234) and indexes
Notes English, French, and German essays
This work is licensed under a Creative Commons license https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/legalcode
Description based on print version record; resource not viewed
Subject Bilingualism -- Europe -- History
Indo-European languages -- Influence on Latin.
Latin language -- Europe -- Foreign elements
Latin language -- Influence on Indo-European.
FOREIGN LANGUAGE STUDY -- Latin.
HISTORY / Europe / General
Latin language -- Influence on Indo-European
Bilingualism
Indo-European languages -- Influence on Latin
Latin language -- Foreign elements
Latein
Zweisprachigkeit
Indogermanische Sprachen
Einfluss
Latin -- influenser -- historia.
Indoeuropeiska språk -- influenser -- historia.
Tvåspråkighet -- historia.
Flerspråkighet -- historia.
Europe
Europa
Genre/Form History
Form Electronic book
Author Bloemendal, Jan, 1961- editor.
LC no. 2020718661
ISBN 9789004289635
9004289631
1336207426
9781336207424
9004289623
9789004289628