This volume is a blend of language and literature papers highlighting linguistic functionality and topicality in poetry, novels, translation and education. It sheds light on the fictionalised reality of a strained official linguistic cohabitation in Cameroon as instantiated in present-day colonial legacy claims. It deals with issues of translation as a stylistic exercise whereby the translator has some creativity licence when rendering the source text into the target language, thus embracing Skopos theory's view of translation as a purposeful activity determined by the target text and audience
Bibliography
Includes bibliographical references
Notes
Restricted: Printing from this resource is governed by The Legal Deposit Libraries (Non-Print Works) Regulations (UK) and UK copyright law currently in force. WlAbNL