Limit search to available items
Book Cover
E-book

Title Shakespeare and the language of translation / edited by Ton Hoenselaars
Edition Rev. edition
Published London : Arden Shakespeare, 2012

Copies

Description 1 online resource (xiv, 357 pages) : illustrations
Series Shakespeare and language
Shakespeare and language.
Contents Introduction / Ton Hoenselaars -- 'If I know the letters and the language' : translation as a dramatic device in Shakespeare's plays / Dirk Delabastita -- Engendering anew : Shakespeare, gender and translation / Susan Bassnett -- 'Our language of love' : Shakespeare in Japanese translation / Tetsuo Kishi -- Translating Shakespeare under Communism : Bulgaria and beyond / Alexander Shurbanov and Boika Sokolova -- A mirror up to 'human' nature : the case of the Chinese translator Liang Shi Qiu / Shen Lin -- The feast and the scraps : translating Love's labour's lost into Portuguese / Rui Carvalho Homem -- Translating Shakespeare's stagecraft / Jean-Michel Déprats -- Translating and copyright / Maik Hamburger -- The translator as editor : the Quartos of Hamlet / Alessandro Serpieri -- Think-along edition : the bilingual Studienausgabe of Shakespeare / Werner Brönnimann -- Interpreting Shakespeare's plays into British Sign Language / Peter Llewellyn-Jones -- Scots for Shakespeare / J. Derrick McClure -- 'A double tongue within your mask' : translating Shakespeare in/to Spanish-speaking Latin America / Alfredo Michel Modenessi -- 'Cette belle langue' : the 'tradaptation' of Shakespeare in Quebec / Leanore Lieblein -- 'I am the tusk of an elephant' : Macbeth, Titus and Caesar in Johannesburg / Martin Orkin -- Shakespeare and translation : a guide to further reading / Dirk Delabastita
Summary Shakespeare's international status as a literary icon is largely based on his masterful use of the English language, yet beyond Britain his plays and poems are read and performed mainly in translation. 'Shakespeare and the Language of Translation' addresses this apparent contradiction and is the first major survey of its kind. Covering the many ways in which the translation of Shakespeare's works is practiced and studied from Bulgaria to Japan, South Africa to Germany, it also discusses the translation of Macbeth into Scots and of Romeo and Juliet into British Sign Language. The collection places renderings of Shakespeare's works aimed at the page and the stage in their multiple cultural contexts, including gender, race and nation, as well as personal and postcolonial politics. Shakespeare's impact on nations and cultures all around the world is increasingly a focus for study and debate. As a result, the international performance of Shakespeare and Shakespeare in translation have become areas of growing popularity for both under- and post-graduate study, for which this book provides a valuable companion
Bibliography Includes bibliographical references and index
Notes Print version record
Subject Shakespeare, William, 1564-1616 -- Translations -- History and criticism.
Shakespeare, William, 1564-1616 -- Adaptations -- History and criticism
Shakespeare, William, 1564-1616 -- Appreciation -- Foreign countries
SUBJECT Shakespeare, William, 1564-1616 fast
Subject DRAMA -- English, Irish, Scottish, Welsh.
Art appreciation
Translations
Genre/Form Adaptations
Criticism, interpretation, etc.
Form Electronic book
Author Hoenselaars, A. J., 1956- editor
ISBN 9781408179710
1408179717