Description |
1 online resource (xvi, 136 pages) |
Series |
Middle East literature in translation |
|
Middle East literature in translation.
|
Contents |
Acknowledgments -- Note on translation -- Introduction. -- Part one. Chronicles of Majnun Layla: Of Qays -- He is no one -- Of Layla -- First lightning -- Not of any place -- Things -- The crystalline sweetness of flesh -- Now you have heard, now you have seen -- The citadel's garden -- You covered me, now expose me -- Love -- The wolf -- The wedding night -- Crown of sacrifices -- The night described -- Acts of raving -- Divine guidance -- Acts of raving -- The sun -- Water mirror -- God will forgive -- All the weeping -- On Hajj Something other than the mount -- Speaking your heart -- The text and the account -- Heart madness -- Madness as mask -- The royal road -- A two-way lantern -- Enticement -- Towards it at every turn -- Love : so many doors -- Herself eroticized -- Kalam ibn Wahsh -- Laughter -- The argument -- The discerning lantern -- Never or he dies -- It is love. -- Part two. Selected poems: In the sun's eye -- Tell us, o Scheherazade -- Alphabet of the Arab twentieth century : Alif -- You are the music, I am the dance -- All of them -- I don't bow down -- With more freedom -- Adventure -- The intimate inferno -- Illumination -- Earth's mantle -- History -- Love feast -- The dream chapter -- Genesis -- A dynasty -- The charmed -- Memory of all that -- The stars' messenger -- The captain -- The waters of meaning -- Untitled -- The citadel -- Catalog of suffering (selections) -- He was told : o Muhammad -- Love -- The hermit's spindle. -- Appendix: Provisions for mere survival -- Explanatory notes |
Summary |
"Chronicles of Majnun Layla and Selected Poems brings together in one volume Haddad's seminal work and a considerable selection of poems from his oeuvre, stretching over forty years. The central poem, Chronicles of Majnun Layla, recasts the seventh-century myth into a contemporary, postmodern narrative that revels in the foibles of oral transmission, weaving a small side cast of characters into the fabric of the poem. Haddad portrays Layla as a daring woman aware of her own needs and desires and not afraid to articulate them. The author succeeds in reviving this classical work of Arabian love while liberating it from its puritanical dimension and tribal overtones."--Amazon.com |
Bibliography |
Includes bibliographical references (pages 133-136) |
|
Includes bibliographical references |
Notes |
Translated from the Arabic |
|
King Fahd Center for Middle East Studies, Translation of Arabic Literature Award winner, 2013 |
|
Print version record |
Subject |
Ḥaddād, Qāsim -- Translations into English
|
|
Ḥaddād, Qāsim |
|
LITERARY CRITICISM -- African.
|
|
POETRY -- Middle Eastern.
|
|
Literatur
|
|
Arabisch
|
|
Dichtung -- arabische -- Bahrain -- Geschichte 20. Jh -- Text.
|
|
Erzählung -- arabische -- Bahrain -- Geschichte 20. Jh -- Text.
|
Genre/Form |
poetry.
|
|
Poetry
|
|
Translations
|
|
Poetry.
|
|
Poésie.
|
Form |
Electronic book
|
Author |
Ghazoul, Ferial Jabouri, 1939- translator.
|
|
Verlenden, John, 1947- translator.
|
ISBN |
9780815652885 |
|
0815652887 |
|