Limit search to available items
Book Cover
E-book
Author Dalgarno, Emily

Title Virginia Woolf and the migrations of language / Emily Dalgarno
Published Cambridge ; New York : Cambridge University Press, 2012
Online access available from:
Cambridge Core    View Resource Record  

Copies

Description 1 online resource (xi, 215 pages)
Contents The migrations of language: introduction -- 1. Translation and ethnography in 'On Not Knowing Greek' -- 2. Antigone and the public language -- 3. Tolstoy, Dostoyevsky, and the Russian soul -- 4. Proust and the fictions of the unconscious -- 5. Translation and iterability -- 6. Assia Djebar and the poetics of lamentation -- Conclusion
Summary "Virginia Woolf's rich and imaginative use of language was partly a result of her keen interest in foreign literatures and languages - mainly Greek and French, but also Russian, German and Italian. As a translator she naturally addressed herself both to contemporary standards of translation within the university, but also to readers like herself. In Three Guineas she ranged herself among German scholars who used Antigone to critique European politics of the 1930s. Orlando outwits the censors with a strategy that focuses on Proust's untranslatable word. The Waves and The Years show her looking ahead to the problems of postcolonial society, where translation crosses borders. In this first in-depth study of Woolf and European languages and literatures, Emily Dalgarno opens up a rewarding new way of reading her prose"-- Provided by publisher
"The need to change the structure of the English sentence in order better to meet the requirements of women writers is a constant theme in the work of Virginia Woolf. She wrote during a period when the goals of translation were undergoing fundamental changes that enlarged and facilitated that project. The British translator who was compelled to observe the ethnocentric standards of Greek translation in the university evolved within a few decades into a figure whose aim, in response to the demands of colonial readers, was to mediate between cultures. It is the argument of this book that although Woolf read translations to acquaint herself with the diverse cultures of the world, as a writer she quickly learned to use translation as a means to resist the tendency of the dominant language to control meaning, the first step to remodeling semantics and syntax"-- Provided by publisher
Bibliography Includes bibliographical references (pages 196-211) and index
Notes English
Print version record
Subject Woolf, Virginia, 1882-1941 -- Knowledge -- Language and languages
Woolf, Virginia, 1882-1941 -- Knowledge -- Literature
Woolf, Virginia, 1882-1941 -- Knowledge -- Translating and interpreting
Woolf, Virginia, 1882-1941 -- Language
SUBJECT Woolf, Virginia, 1882-1941 fast
Woolf, Virginia 1882-1941 gnd
Subject Translating and interpreting -- Philosophy
LITERARY CRITICISM -- European -- English, Irish, Scottish, Welsh.
Literature
Language and languages
Translating and interpreting
Translating and interpreting -- Philosophy
Sprache
Genre/Form Literature
Form Electronic book
ISBN 9781139190930
1139190938
9780511845642
0511845642
1283384108
9781283384100
9781139186032
1139186035
1139179888
9781139179881
1107228476
9781107228474
1139189638
9781139189637
9786613384102
6613384100
1139183710
9781139183710