Description |
1 online resource (152 pages) : illustrations (some color) |
Series |
Copenhagen studies in language, 0905-09857 ; 39 |
|
Copenhagen studies in language ; 39. 0905-09857
|
Contents |
""New Approaches in Translation Process Research""; ""Contents ""; ""Introduction ""; ""The translation of instructive texts from a cognitiveperspective: novices and professionals compared""; ""Abstract""; ""1. Background of the study and objective of this article""; ""2. Data collection methods""; ""3. Data documentation""; ""4. Data analysis""; ""4.1 Product-oriented approach""; ""4.2 Process-oriented approach""; ""5. Results""; ""5.1 Translation time and translation speed""; ""5.2 Translation errors and translation problems""; ""5.3 Translation phases"" |
|
""5.4 Returns to translation problems""""5.5 Types of translation problems""; ""5.6 Goal-orientedness (strategicness) of problem-solving behaviour""; ""5.6.1 Control switch""; ""5.6.2 You can stand the appliance on its base while you are using it.""; ""5.6.3 Examples of when to use the different speeds of the mixer""; ""6. Conclusions""; ""References""; ""Appendix A: Source text A with assignment""; ""Übersetzungsauftrag:""; ""Moulinex Supermix""; ""Appendix B: Error classification scheme""; ""Translators� decision-making processes in research andknowledge integration""; ""Abstract"" |
|
""1. Introduction""""2. Experimental design and participants""; ""3. Decision making in general and in translation""; ""4. A classification of decision-making processes""; ""4.1 Routinized decisions""; ""4.2 Stereotype decisions""; ""4.3 Reflected decisions""; ""4.4 Constructed decisions""; ""5. Scheme of translators� decision making""; ""6. Operationalization""; ""6.1 Methodology""; ""6.2 Definition of data corpus""; ""7. Analyses and findings""; ""7.1 Findings in the data from the professionals""; ""7.2 Findings in the data from the novices""; ""7.3 Comparative analysis""; ""8. Summary"" |
|
""3. Creativity assessment procedure""""3.1 Measuring product creativity""; ""3.2 Measuring process creativity""; ""3.3 Measuring overall creativity""; ""4. Analyses""; ""4.1 Assumptions""; ""4.2 Results""; ""5. Conclusion and outlook""; ""References""; ""Methods of accessing metalinguistic awareness:a question of quality?""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""2. Concurrent and retrospective verbalization""; ""3. Using progression analysis to compare verbalization methods""; ""3.1 Participants, setting, task""; ""3.2 Translation movements and practices"" |
Notes |
Papers presented at the 1st International Research Workshop "Methodology in Translation Process Research" held from April 6 to 8, 2009 at the University of Graz, Austria |
Bibliography |
Includes bibliographical references |
Subject |
Translating and interpreting -- Congresses
|
|
FOREIGN LANGUAGE STUDY -- Multi-Language Phrasebooks.
|
|
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Alphabets & Writing Systems.
|
|
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Grammar & Punctuation.
|
|
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Linguistics -- General.
|
|
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Readers.
|
|
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Spelling.
|
|
Translating and interpreting
|
Genre/Form |
Conference papers and proceedings
|
Form |
Electronic book
|
Author |
Göpferich, Susanne
|
|
Alves, Fábio
|
|
Mees, Inger M
|
|
International Research Workshop "Methodology in Translation Process Research" (1st : 2009 : University of Graz, Austria)
|
ISBN |
9788759397541 |
|
8759397543 |
|