Limit search to available items
Book Cover
E-book
Author Hewson, Lance, 1953-

Title An approach to translation criticism : Emma and Madame Bovary in translation / Lance Hewson
Published Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., 2011

Copies

Description 1 online resource (viii, 282 pages)
Series Benjamins translation library ; v. 95
Benjamins translation library ; v. 95.
Contents Machine generated contents note: ch. 1 Introduction -- 1.1. Translation Quality Assessment -- 1.2. Translation criticism -- 1.2.1. Leuven-Zwart and Koster: "shifts" and the tertium comparationis -- 1.2.2. Armin Paul Frank and the transfer-oriented approach -- 1.2.3. Antoine Berman's "critique" -- 1.2.4. Corpus Based Translation Studies -- 1.3. In search of a new model -- 1.3.1. Source vs. target -- 1.3.2. Terminology -- 1.3.3. Identifying passages and the micro-meso-macro-level relationship -- 1.3.4. question of style -- 1.3.5. tertium comparationis -- 1.3.6. critic's interpretative position -- 1.4. brief outline of methodology -- 1.4.1. Preliminary data -- 1.4.2. critical framework -- 1.4.3. Micro- and meso-level analysis -- 1.4.4. Macro-level analysis -- 1.5. Corpus -- 1.6. Concluding remarks -- ch. 2 From preliminary data to the critical framework -- 2.1. Madame Bovary -- 2.1.1. Preliminary data for Madame Bovary -- 2.1.1.1. Editions of Madame Bovary -- 2.1.1.2. English translations of Madame Bovary -- 2.1.1.3. macrostructure of the six Madame Bovary translations -- 2.1.2. critical framework for Madame Bovary -- 2.1.3. choice of passages for Madame Bovary -- 2.2. Emma -- 2.2.1. Preliminary data for Emma -- 2.2.1.1. Editions of Emma -- 2.2.1.2. French translations of Emma -- 2.2.1.3. macrostructure of the three Emma translations -- 2.2.2. critical framework for Emma -- 2.2.3. choice of passages for Emma -- 2.3. From the critical framework to the initial reading -- 2.4. Conclusion -- ch. 3 Describing translational choices and their effects -- 3.1. passage from Madame Bovary -- 3.2. passage from Emma -- 3.3. Tools and metalanguage for describing translational choices -- 3.3.1. Describing syntactic choice -- 3.3.1.1. Syntactic caique and partial caique -- 3.3.1.2. Overall form -- 3.3.1.3. Fronting -- 3.3.1.4. Juxtaposition -- 3.3.1.5. Extraposition -- 3.3.1.6. Recategorization -- 3.3.1.7. Modulation -- 3.3.1.8. Other syntactic choices -- 3.3.2. Describing lexical choice -- 3.3.2.1. Established equivalent -- 3.3.2.2. Borrowing, explicitation, implicitation, hyperonymy and hyponymy -- 3.3.2.3. Description and cultural adaptation -- 3.3.2.4. Modification and radical modification -- 3.3.2.5. Creation -- 3.3.3. Describing grammatical choice -- 3.3.3.1. Tense and aspect -- 3.3.3.2. Modality -- 3.3.4. Describing stylistic choice -- 3.3.4.1. Repetition, appellatives, and anaphoric devices -- 3.3.4.2. Cliche -- 3.3.4.3. Trope -- 3.3.4.4. Rhythm -- 3.3.4.5. Alliteration and assonance -- 3.3.4.6. Register -- 3.3.4.7. Connotation -- 3.3.5. Overriding translational choices: Addition and Elimination -- 3.3.5.1. Addition -- 3.3.5.2. Elimination -- 3.3.6. Free indirect discourse (FID) -- 3.4. Meso-level effects -- 3.4.1. Voice effects -- 3.4.2. Interpretational effects -- 3.4.3. question of impact -- 3.5. Meso-level analyses -- 3.5.1. Passage 3:1 -- 3.5.2. Passage 3:2 -- 3.6. Conclusion -- ch. 4 Two translations of Emma -- 4.1. social framework -- 4.2. Looking for clues -- 4.3. author's narrator and free indirect discourse -- 4.4. Results and conclusion -- ch. 5 Three versions of Madame Bovary -- 5.1. Dialogue -- 5.2. depiction of iterative "reality" -- 5.3. Fantasy -- 5.3.1. Charles' daydream of Berthe's future -- 5.3.2. Emmas fantasized elopement -- 5.4. Hallucination -- 5.5. Results and conclusion -- ch. 6 macrostructural level -- 6.1. macro-level -- 6.2. Macro-level effects -- 6.2.1. Voice effects -- 6.2.2. Interpretational effects -- 6.3. General macro-level categories -- 6.3.1. From "divergent similarity" to "adaptation" -- 6.4. Drawing up hypotheses -- 6.5. Conclusion -- ch. 7 Radical divergence and adaptation -- 7.1. Saint-Segond -- 7.2. May and Hopkins -- 7.3. Salesse-Lavergne -- 7.4. Nordon -- 7.5. Conclusion -- ch. 8 Relative divergence -- 8.1. Russell -- 8.2. Steegmuller -- 8.3. Conclusion -- ch. 9 Divergent similarity -- 9.1. Mauldon -- 9.2. Wall -- 9.3. Mauldon and Wall compared -- 9.4. Russell and Steegmuller -- 9.5. Hopkins and May -- ch. 10 Conclusion -- 10.1. Pitfalls and inherent weaknesses -- 10.2. Results -- 10.3. need for criticism -- 10.4. purpose of criticism -- References -- 1. Primary sources -- 2. Secondary sources -- 3. Websites
Summary Lance Hewson's book on translation criticism sets out to examine ways in which a literary text may be explored as a translation, not primarily to judge it, but to understand where the text stands in relation to its original by examining the interpretative potential that results from the translational choices that have been made. After considering theoretical aspects of translation criticism, Hewson sets out a method of analysing originals and their translations on three different levels. Tools are provided to describe translational choices and their potential effects, and applied to two corpor
Bibliography Includes bibliographical references (pages 271-277) and index
Notes Print version record
Subject Flaubert, Gustave, 1821-1880. Madame Bovary.
Austen, Jane, 1775-1817. Emma.
SUBJECT Emma (Austen, Jane) fast
Madame Bovary (Flaubert, Gustave) fast
Subject Translating and interpreting.
Discourse analysis, Literary.
Criticism
literary criticism.
criticism.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Translating & Interpreting.
Criticism
Discourse analysis, Literary
Translating and interpreting
Form Electronic book
ISBN 9789027224439
9027224439
9789027284686
9027284687
1283280485
9781283280488